Senjecas - Tower of Babel: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Gloss: Table revision.)
m (ṁ → m̃; additions to glossing table.)
Line 1: Line 1:
==Pronunciation table==
===Pronunciation table===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!
!
!m
!m
|
|
Line 103: Line 103:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


==Literal translation of the Hebrew text==
 
===Literal translation of the Hebrew text===
*1. And.was all earth of.language one and.of.speech one.
*1. And.was all earth of.language one and.of.speech one.
*2. And.it.was as.they.traveled from.east, they.found level.valley in.land.of Shinar, and they.lived.there.
*2. And.it.was as.they.traveled from.east, they.found level.valley in.land.of Shinar, and they.lived.there.
*3. And.said each.one to.his.neighbor, "Come, let.us.make bricks and.burn (them) thoroughly." And.was to.them the.brick for.stone, and.the.asphalt it.was to.them for.mortar.
*3. And.said each.one to.his.neighbor, "Come, let.us.make bricks and.burn (them) thoroughly." And.was to.them the.brick for.stone, and.the.asphalt it.was to.them for.mortar.
*4. And.they.said, "Come, let.us.build.for.ourselves city and tower with.its.top in.the.heavens, and.make for. ourselves name, lest.we.be.scattered on.face.of all.the.earth.
*4. And.they.said, "Come, let.us.build.for.ourselves city and tower with.its.top in.the.heavens, and.make for. ourselves name, lest.we.be.scattered on.face.of all.the.earth.
*5. And.came.down JHWH to.see the.city and.the.tower which had.built sons.of Adam.
*5. And.came.down Jhwh to.see the.city and.the.tower which had.built sons.of Adam.
*6. And.said JHWH, "See, people one and language one to all them and this they.are.beginning to.do. And. now not will.be.restrained from them all which they.have.imagined to.do.
*6. And.said Jhwh, "See, people one and language one to all them and this they.are.beginning to.do. And. now not will.be.restrained from them all which they.have.imagined to.do.
*7. Come, let.us.go and.mix.up there their.language so that not they can understand one language their neighbor's.
*7. Come, let.us.go and.mix.up there their.language so that not they can understand one language their neighbor's.
*8. And scattered JHWH them from there over.the.face.of all.the.earth, and they.ceased from.building the.city.
*8. And scattered Jhwh them from there over.the.face.of all.the.earth, and they.ceased from.building the.city.
*9. Therefore was.called its.name Babel because there mixed.up JHWH speech.of all.the.earth and.from. there scattered.them.abroad JHWH on.face.of all.the.earth.
*9. Therefore was.called its.name Babel because there mixed.up Jhwh speech.of all.the.earth and.from. there scattered.them.abroad Jhwh on.face.of all.the.earth.
 
 
===Senjecan text===
*1. '''da őru v̌e̋e̋tu se̋m ȝeka̋sk̬e se̋m sam̃m̃a̋sk̬' e-e̋sa:'''
*2. '''da—ȝa nus. méti a̋a̋usam áfa e-ta̋ƣa. mexa̋s ṡinara̋s éna le̋e̋po le̋ðom e-de̋e̋si e-e̋sa. da tóru e-m̃e̋e̋sa:'''
*3. '''da nı̋ı̋gu nu-hausűs o e-te̋e̋a m̃a ǧe̋me: m̃ú teeƣta̋inon te̋e̋ge da xófvi (non) a̋iðe m̃a. da teeƣta̋ino tainős ðééa núm o e-e̋sa da diiðı̋mo pikős ðééa núm o e-e̋sa:'''
*4. '''da e-te̋e̋a m̃a ǧe̋me: m̃ú mim̃úm éra rı̋ȝomk̬e no-főőro numőm éna þőőromk̬e de̋me. da mim̃úm éra fe̋e̋tom va̋a̋ne—meetáádi őro v̌eetős moorős éva ża̋a̋daþus ile̋ȝa m̃ar:'''
*5. '''da ȝa̋hm̃u—ȝa adamű' sűnus non e-dïde̋mi—rı̋ȝomk̬e főőromk̬e na̋a̋ku tááda e-ı̋za:'''
*6. '''da ȝa̋hm̃u e-te̋e̋a m̃a eenő. le̋uðu se̋m (e̋sa) da őru núm o se̋m ȝe̋ka (e̋sa). da nus nom kı̋u tőda. da ímu nus—ȝa nom kı̋u nïna̋mi—őrom ápa bőþaþ' u-ı̋la ne:'''
*7. '''ǧe̋me: m̃ú a̋te da tóru nu-ȝe̋kam m̨a̋ne. meetáádi nu-hausű' se̋m ȝe̋kam þume̋ȝa m̃ar:'''
*8. '''da ȝa̋hm̃u tórþis őro v̌eetős moorős éva nun e-ża̋a̋da. da nus rı̋ȝom de̋mu e-de̋usa:'''
*9. '''nááru no-fe̋e̋to babe̋la fe̋e̋taþo ı̋la. hi ȝa̋hm̃u tóru őro v̌eető' sa̋m̃am e-m̃a̋na. da ȝa̋hm̃u tórþis őro v̌eetős moorős éva láfvi nun e-ża̋a̋da⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|2s/p = second person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|-
|3 = third person
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|
|
|IND = indicative
|PST = past
|
|}


==Senjecan text==
*1. da őru v̌e̋e̋tu se̋m ȝeka̋sk̬e se̋m saṁa̋sk̬' e-e̋sa:
*2. da—tei nus. méti a̋a̋usam áfa e-ta̋ƣa. mexa̋s ṡinara̋s éna le̋e̋po le̋ðom e-de̋e̋si e-e̋sa. da tóru e-ṁe̋e̋sa:
*3. da nı̋ı̋gu nu-hausűs o e-te̋e̋a ṁa ǧe̋me: ṁú teeƣta̋inon te̋e̋ge da xófvi (non) a̋iðe ṁa. da teeƣta̋ino tainős ðééa núm o e-e̋sa da diiðı̋mo pikős ðééa núm o e-e̋sa:
*4. da e-te̋e̋a ṁa ǧe̋me: ṁú miṁúm éra rı̋ȝomk̬e no-főőro numőm éna þőőromk̬e de̋me. da miṁúm éra fe̋e̋tom va̋a̋ne—meetáádi őro v̌eetős moorős éva ża̋a̋daþus ı̋lo ṁar:
*5. da ȝa̋hṁu—tei adamű' sűnus non e-dïde̋mi—rı̋ȝomk̬e főőromk̬e na̋a̋ku tááda e-ı̋za:
*6. da ȝa̋hṁu e-te̋e̋a ṁa eenő. le̋uðu se̋m (e̋sa) da őru núm o se̋m ȝe̋ka (e̋sa). da nus nom kı̋u tőda. da ímu nus—tei nom kı̋u nïna̋mi—őrom ápa bőþaþ' u-ı̋la ne:
*7. ǧe̋me: ṁú a̋te da tóru nu-ȝe̋kam m̨a̋ne. meetáádi nu-hausű' se̋m ȝe̋kam þűmo ṁar:
*8. da ȝa̋hṁu tórþis őro v̌eetős moorős éva nun e-ża̋a̋da. da nus rı̋ȝom de̋mu e-de̋usa:
*9. nááru no-fe̋e̋to babe̋la fe̋e̋taþo ı̋la. hi ȝa̋hṁu tóru őro v̌eető' sa̋ṁam e-ṁa̋na. da ȝa̋hṁu tórþis őro v̌eetős moorős éva láfvi nun e-ża̋a̋da:


==Gloss==
===Gloss===
{|
{|
!da||őru-Ø||v̌e̋e̋t-u||se̋m||ȝek-a̋s=k̬e||se̋m||saṁ-a̋s=k̬-'||e=e̋s-a
!da||őru-Ø||v̌e̋e̋t-u||se̋m||ȝek-a̋s=k̬e||se̋m||sam̃-a̋s=k̬-'||e=e̋s-a
|-
|-
|and||all-ABS||earth-NM.s||one||language-GN.s=and||one||speech-GN.s-and-ELIS||PST=be-IND
|and||all-ABS||earth-N.s||one||language-G.s=and||one||speech-G.s-and-ELIS||PST=be-IND
|}
|}


{|
{|
!da||tei||n-us||méti||a̋a̋us-am||áfa||e=ta̋ƣ-a||mex-a̋s||ṡinar-a̋s||éna||le̋e̋po-Ø||le̋ð-om||e=de̋e̋s-i||e=e̋s-a
!da||ȝa||n-us||méti||a̋a̋us-am||áfa||e=ta̋ƣ-a||mex-a̋s||ṡinar-a̋s||éna||le̋e̋po-Ø||le̋ð-om||e=de̋e̋s-i||e=e̋s-a
|-
|-
|and||that||3-NM.s||as||east-AC.s||from||PST=journey-IND||land-GN.s||Shinar-GN.s||in||wide-ABS||valley-AC.s||PST=find-REL||PST=be-IND
|and||that||3-N.s||as||east-A.s||from||PST=journey-IND||land-G.s||Shinar-G.s||in||wide-ABS||valley-A.s||PST=find-REL||PST=be-IND
|}
|}


::{|
::{|
!da||tóru||e=ṁe̋e̋sa
!da||tóru||e=m̃e̋e̋sa
|-
|-
|and||there||PST=live-IND
|and||there||PST=live-IND
Line 145: Line 201:


{|
{|
!da||nı̋ı̋g-u||nu=haus-űs||o||e=te̋e̋-a||ṁa||ǧe̋m-e||-ú||teeƣ-ta̋in-on||te̋e̋g-e||da||xóf-vi||n-on||a̋ið-e||ṁar
!da||nı̋ı̋g-u||nu=haus-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧe̋m-e||-ú||teeƣ-ta̋in-on||te̋e̋g-e||da||xóf-vi||n-on||a̋ið-e||m̃ar
|-
|-
|and||each-NM.s||his=neighbor-GN.s||to||PST=say-IND||QUOT||come-IMP||1p-VC||bake-stone-AC.p||bake-IMP||and||thorough-ADV||3PL-NOM||burn-IMP||QUOT
|and||each-N.s||his=neighbor-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||come-IMP||1p-V||bake-stone-A.p||bake-IMP||and||thorough-ADV||3-N.p||burn-IMP||QUOT
|}
|}


Line 153: Line 209:
!da||teeƣ-ta̋in-o||tain-ős||ðééa||n-úm||o||e=e̋s-a||da||diiðı̋m-o||pik-ős||ðééa||n-úm||o||e=e̋s-a
!da||teeƣ-ta̋in-o||tain-ős||ðééa||n-úm||o||e=e̋s-a||da||diiðı̋m-o||pik-ős||ðééa||n-úm||o||e=e̋s-a
|-
|-
|and||bake-stone-NM.s||stone-GN.s||in.place.of||3-GN.s||to||PST=be-IND||and||asphalt-NM.s||pitch-GN.s||in.place.of||3-GN.s||to||PST=be-IND||
|and||bake-stone-N.s||stone-G.s||in.place.of||3-G.s||to||PST=be-IND||and||asphalt-N.s||pitch-G.s||in.place.of||3-G.s||to||PST=be-IND||
|}
|}


{|
{|
!da||e=te̋e̋-a||ṁa||ǧe̋m-e||-ú||mi=-úm||éra||no=főőr-o||num-őm||éna||étu||rı̋ȝ-om=k̬e||þőőr-om=k̬e||de̋m-e
!da||e=te̋e̋-a||m̃a||ǧe̋m-e||-ú||mi=-úm||éra||no=főőr-o||num-őm||éna||étu||rı̋ȝ-om=k̬e||þőőr-om=k̬e||de̋m-e
|-
|-
|and||PST=say-IND||QUOT||come-IMP||1p-VC||self=1p-GN||for||its=top||heaven-GN.p||in||with||city-AC.s=and||tower-AC.s=and||build-IMP
|and||PST=say-IND||QUOT||come-IMP||1p-V||self=1p-G||for||its=top||heaven-GN.p||in||with||city-A.s=and||tower-A.s=and||build-IMP
|}
|}


::{|
::{|
!da||mi=-úm||éra||fe̋e̋t-om||va̋a̋n-e||meetáádi||őro-Ø||v̌eet-ős||moor-ős||éva||ża̋a̋d-a-þ-us||ı̋l-o||ṁar
!da||mi=-úm||éra||fe̋e̋t-om||va̋a̋n-e||meetáádi||őro-Ø||v̌eet-ős||moor-ős||éva||ża̋a̋d-a-þ-us||il-e̋ȝ-a||m̃ar
|-
|-
|and||self=1p-GN||for||name-AC.s||make-REL||lest||all-ABS||earth-GN.s||surface-GN.s||on||scatter-IND-PP-NM.s||become-SBJ||QUOT
|and||self=1p-GN||for||name-A.s||make-REL||lest||all-ABS||earth-G.s||surface-G.s||on||scatter-IND-PP-N.s||become-SBJ-IND||QUOT
|}
|}


{|
{|
!da||ȝa̋hṁ-u||tei||adam-ű-'||sűn-us||n-on||e=~de̋m-i||rı̋ȝ-om=k̬e||főőr-om=k̬e||na̋a̋k-u||tááda||e=ı̋z-a
!da||ȝa̋hm̃-u||ȝa||adam-ű-'||sűn-us||n-on||e=~de̋m-i||rı̋ȝ-om=k̬e||főőr-om=k̬e||na̋a̋k-u||tááda||e=ı̋z-a
|-
|-
|and||Jhwh-NM.s||that||Adam-GN.s-ELIS||son-NM.s||3p-NM||PST=PRF~build-REL||city-AC.s=and||tower-AC.s=and||see-SUP||in.order.to||PST=come.down-IND
|and||Jhwh-N.s||that||Adam-G.s-ELIS||son-N.s||3p-NM||PST=PRF~build-REL||city-A.s=and||tower-A.s=and||see-SUP||in.order.to||PST=come.down-IND
|}
|}


{|
{|
!da||ȝa̋hṁ-u||e=te̋e̋-a||ṁa||eenő||le̋uð-u||se̋m||e̋s-a||da||őru-Ø||n-úm||o||se̋m||ȝe̋k-a||e̋s-a
!da||ȝa̋hm̃-u||e=te̋e̋-a||m̃a||eenő||le̋uð-u||se̋m||e̋s-a||da||őru-Ø||n-úm||o||se̋m||ȝe̋k-a||e̋s-a
|-
|-
|and||Jhwh-NM.s||PST=say-IND||QUOT||behold||people-NM.s||one||be-IND||and||all-ABS||3-GN.p||to||one||language-NM.s||be-IND
|and||Jhwh-N.s||PST=say-IND||QUOT||behold||people-N.s||one||be-IND||and||all-ABS||3-GN.p||to||one||language-N.s||be-IND
|}
|}


::{|
::{|
!da||n-us||þ-om||kı̋-u||tőd-a||da||ímu||n-us||tei||n-om||kı̋-u||nɪ~na̋m-i||őr-om||ápa||bőþ-a-þ-'||u-ı̋l-a||ne
!da||n-us||þ-om||kı̋-u||tőd-a||da||ímu||n-us||ȝa||n-om||kı̋-u||nɪ~na̋m-i||őr-om||ápa||bőþ-a-þ-'||u-ı̋l-a||ne
|-
|-
|and||3-NM.p||4-AC.s||do-SUP||begin-IND||and||now||3-NM.p||that||3-AC.s||do-SUP||PRF~imagine-REL||all-AC.s||from||restrain-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||not
|and||3-NM.p||4-A.s||do-SUP||begin-IND||and||now||3-NM.p||that||3-A.s||do-SUP||PRF~imagine-REL||all-A.s||from||restrain-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||not
|}
|}


{|
{|
!ǧe̋m-e||-ú||a̋t-e||da||tóru||nu=ȝe̋k-am||m̨a̋n-e||táádi||nu=haus-ű-'||se̋m||ȝe̋k-am||þűm-o||mee||ṁar
!ǧe̋m-e||-ú||a̋t-e||da||tóru||nu=ȝe̋k-am||m̨a̋n-e||táádi||nu=haus-ű-'||se̋m||ȝe̋k-am||þum-e̋ȝ-a||mee||m̃ar
|-
|-
|come-IMP||1p-VC||go-IMP||and||there||his=language-AC.s||confuse-IMP||in.order||his=neighbor-GN.s-ELIS||one||language-AC.s||understand-SBJ||not||QUOT
|come-IMP||1p-VC||go-IMP||and||there||his=language-A.s||confuse-IMP||in.order||his=neighbor-G.s-ELIS||one||language-A.s||understand-SBJ-IND||not||QUOT
|}
|}


{|
{|
!da||ȝa̋hṁ-u||tór=þis||őro-Ø||v̌eet-ős||moor-ős||éva||n-un||e=ża̋a̋d-a||da||n-us||rı̋ȝ-om||de̋m-u||e=de̋us-a
!da||ȝa̋hm̃-u||tór=þis||őro-Ø||v̌eet-ős||moor-ős||éva||n-un||e=ża̋a̋d-a||da||n-us||rı̋ȝ-om||de̋m-u||e=de̋us-a
|-
|-
|and||Jhwh-NM.s||there=from||all-ABS||earth-GN.s||surface-GN.s||on||3-AC.p||PST=scatter-IND||and||3-GN.s||city-AC.s||build-SUP||PST=stop-IND
|and||Jhwh-N.s||there=from||all-ABS||earth-G.s||surface-G.s||on||3-A.p||PST=scatter-IND||and||3-G.s||city-A.s||build-SUP||PST=stop-IND
|}
|}


{|
{|
!nááru||no=fe̋e̋t-o||babe̋l-a||fe̋e̋t-a-þ-o||ı̋l-a||hi||ȝa̋hṁ-u||tóru||őro-Ø||v̌eet-ő-'||sa̋ṁ-am||e=m̨a̋n-a
!nááru||no=fe̋e̋t-o||babe̋l-a||fe̋e̋t-a-þ-o||ı̋l-a||hi||ȝa̋hm̃-u||tóru||őro-Ø||v̌eet-ő-'||sa̋m̃-am||e=m̨a̋n-a
|-
|-
|therefore||its-name-NM.s||Babel-NM.s||name-IND-PP-NM.s||become-IND||for||Jhwh-NM.s||there||all-ABS||earth-GN.s-ELIS||speech-AC.s||PST=mix-IND
|therefore||its-name-N.s||Babel-N.s||name-IND-PP-N.s||become-IND||for||Jhwh-N.s||there||all-ABS||earth-G.s-ELIS||speech-A.s||PST=mix-IND
|}
|}


::{|
::{|
!da||ȝa̋hṁ-u||tór=þis||őro-Ø||v̌eet-ős||pint-ős||éva||la̋f-vi||n-un||e=ża̋a̋d-a
!da||ȝa̋hm̃-u||tór=þis||őro-Ø||v̌eet-ős||pint-ős||éva||la̋f-vi||n-un||e=ża̋a̋d-a
|-
|-
|and||Jhwh-NM.s||there=from||all-ABS||earth=GN.s||surface-GN.s||on||broad-ADV||3-AC.p||PST=scatter-IND
|and||Jhwh-N.s||there=from||all-ABS||earth=G.s||surface-G.s||on||broad-ADV||3-A.p||PST=scatter-IND
|}
|}

Revision as of 10:38, 29 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


babela̋s þőőro - The Tower of Babel (Genesis 11:1-9)
ivrëȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew


Literal translation of the Hebrew text

  • 1. And.was all earth of.language one and.of.speech one.
  • 2. And.it.was as.they.traveled from.east, they.found level.valley in.land.of Shinar, and they.lived.there.
  • 3. And.said each.one to.his.neighbor, "Come, let.us.make bricks and.burn (them) thoroughly." And.was to.them the.brick for.stone, and.the.asphalt it.was to.them for.mortar.
  • 4. And.they.said, "Come, let.us.build.for.ourselves city and tower with.its.top in.the.heavens, and.make for. ourselves name, lest.we.be.scattered on.face.of all.the.earth.
  • 5. And.came.down Jhwh to.see the.city and.the.tower which had.built sons.of Adam.
  • 6. And.said Jhwh, "See, people one and language one to all them and this they.are.beginning to.do. And. now not will.be.restrained from them all which they.have.imagined to.do.
  • 7. Come, let.us.go and.mix.up there their.language so that not they can understand one language their neighbor's.
  • 8. And scattered Jhwh them from there over.the.face.of all.the.earth, and they.ceased from.building the.city.
  • 9. Therefore was.called its.name Babel because there mixed.up Jhwh speech.of all.the.earth and.from. there scattered.them.abroad Jhwh on.face.of all.the.earth.


Senjecan text

  • 1. da őru v̌e̋e̋tu se̋m ȝeka̋sk̬e se̋m sam̃m̃a̋sk̬' e-e̋sa:
  • 2. da—ȝa nus. méti a̋a̋usam áfa e-ta̋ƣa. mexa̋s ṡinara̋s éna le̋e̋po le̋ðom e-de̋e̋si e-e̋sa. da tóru e-m̃e̋e̋sa:
  • 3. da nı̋ı̋gu nu-hausűs o e-te̋e̋a m̃a ǧe̋me: m̃ú teeƣta̋inon te̋e̋ge da xófvi (non) a̋iðe m̃a. da teeƣta̋ino tainős ðééa núm o e-e̋sa da diiðı̋mo pikős ðééa núm o e-e̋sa:
  • 4. da e-te̋e̋a m̃a ǧe̋me: m̃ú mim̃úm éra rı̋ȝomk̬e no-főőro numőm éna þőőromk̬e de̋me. da mim̃úm éra fe̋e̋tom va̋a̋ne—meetáádi őro v̌eetős moorős éva ża̋a̋daþus ile̋ȝa m̃ar:
  • 5. da ȝa̋hm̃u—ȝa adamű' sűnus non e-dïde̋mi—rı̋ȝomk̬e főőromk̬e na̋a̋ku tááda e-ı̋za:
  • 6. da ȝa̋hm̃u e-te̋e̋a m̃a eenő. le̋uðu se̋m (e̋sa) da őru núm o se̋m ȝe̋ka (e̋sa). da nus nom kı̋u tőda. da ímu nus—ȝa nom kı̋u nïna̋mi—őrom ápa bőþaþ' u-ı̋la ne:
  • 7. ǧe̋me: m̃ú a̋te da tóru nu-ȝe̋kam m̨a̋ne. meetáádi nu-hausű' se̋m ȝe̋kam þume̋ȝa m̃ar:
  • 8. da ȝa̋hm̃u tórþis őro v̌eetős moorős éva nun e-ża̋a̋da. da nus rı̋ȝom de̋mu e-de̋usa:
  • 9. nááru no-fe̋e̋to babe̋la fe̋e̋taþo ı̋la. hi ȝa̋hm̃u tóru őro v̌eető' sa̋m̃am e-m̃a̋na. da ȝa̋hm̃u tórþis őro v̌eetős moorős éva láfvi nun e-ża̋a̋da⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

da őru-Ø v̌e̋e̋t-u se̋m ȝek-a̋s=k̬e se̋m sam̃-a̋s=k̬-' e=e̋s-a
and all-ABS earth-N.s one language-G.s=and one speech-G.s-and-ELIS PST=be-IND
da ȝa n-us méti a̋a̋us-am áfa e=ta̋ƣ-a mex-a̋s ṡinar-a̋s éna le̋e̋po-Ø le̋ð-om e=de̋e̋s-i e=e̋s-a
and that 3-N.s as east-A.s from PST=journey-IND land-G.s Shinar-G.s in wide-ABS valley-A.s PST=find-REL PST=be-IND
da tóru e=m̃e̋e̋sa
and there PST=live-IND
da nı̋ı̋g-u nu=haus-űs o e=te̋e̋-a m̃a ǧe̋m-e m̃-ú teeƣ-ta̋in-on te̋e̋g-e da xóf-vi n-on a̋ið-e m̃ar
and each-N.s his=neighbor-G.s to PST=say-IND QUOT come-IMP 1p-V bake-stone-A.p bake-IMP and thorough-ADV 3-N.p burn-IMP QUOT
da teeƣ-ta̋in-o tain-ős ðééa n-úm o e=e̋s-a da diiðı̋m-o pik-ős ðééa n-úm o e=e̋s-a
and bake-stone-N.s stone-G.s in.place.of 3-G.s to PST=be-IND and asphalt-N.s pitch-G.s in.place.of 3-G.s to PST=be-IND
da e=te̋e̋-a m̃a ǧe̋m-e m̃-ú mi=m̃-úm éra no=főőr-o num-őm éna étu rı̋ȝ-om=k̬e þőőr-om=k̬e de̋m-e
and PST=say-IND QUOT come-IMP 1p-V self=1p-G for its=top heaven-GN.p in with city-A.s=and tower-A.s=and build-IMP
da mi=m̃-úm éra fe̋e̋t-om va̋a̋n-e meetáádi őro-Ø v̌eet-ős moor-ős éva ża̋a̋d-a-þ-us il-e̋ȝ-a m̃ar
and self=1p-GN for name-A.s make-REL lest all-ABS earth-G.s surface-G.s on scatter-IND-PP-N.s become-SBJ-IND QUOT
da ȝa̋hm̃-u ȝa adam-ű-' sűn-us n-on e=dɪ~de̋m-i rı̋ȝ-om=k̬e főőr-om=k̬e na̋a̋k-u tááda e=ı̋z-a
and Jhwh-N.s that Adam-G.s-ELIS son-N.s 3p-NM PST=PRF~build-REL city-A.s=and tower-A.s=and see-SUP in.order.to PST=come.down-IND
da ȝa̋hm̃-u e=te̋e̋-a m̃a eenő le̋uð-u se̋m e̋s-a da őru-Ø n-úm o se̋m ȝe̋k-a e̋s-a
and Jhwh-N.s PST=say-IND QUOT behold people-N.s one be-IND and all-ABS 3-GN.p to one language-N.s be-IND
da n-us þ-om kı̋-u tőd-a da ímu n-us ȝa n-om kı̋-u nɪ~na̋m-i őr-om ápa bőþ-a-þ-' u-ı̋l-a ne
and 3-NM.p 4-A.s do-SUP begin-IND and now 3-NM.p that 3-A.s do-SUP PRF~imagine-REL all-A.s from restrain-IND-PP-ELIS FUT=become-IND not
ǧe̋m-e m̃-ú a̋t-e da tóru nu=ȝe̋k-am m̨a̋n-e táádi nu=haus-ű-' se̋m ȝe̋k-am þum-e̋ȝ-a mee m̃ar
come-IMP 1p-VC go-IMP and there his=language-A.s confuse-IMP in.order his=neighbor-G.s-ELIS one language-A.s understand-SBJ-IND not QUOT
da ȝa̋hm̃-u tór=þis őro-Ø v̌eet-ős moor-ős éva n-un e=ża̋a̋d-a da n-us rı̋ȝ-om de̋m-u e=de̋us-a
and Jhwh-N.s there=from all-ABS earth-G.s surface-G.s on 3-A.p PST=scatter-IND and 3-G.s city-A.s build-SUP PST=stop-IND
nááru no=fe̋e̋t-o babe̋l-a fe̋e̋t-a-þ-o ı̋l-a hi ȝa̋hm̃-u tóru őro-Ø v̌eet-ő-' sa̋m̃-am e=m̨a̋n-a
therefore its-name-N.s Babel-N.s name-IND-PP-N.s become-IND for Jhwh-N.s there all-ABS earth-G.s-ELIS speech-A.s PST=mix-IND
da ȝa̋hm̃-u tór=þis őro-Ø v̌eet-ős pint-ős éva la̋f-vi n-un e=ża̋a̋d-a
and Jhwh-N.s there=from all-ABS earth=G.s surface-G.s on broad-ADV 3-A.p PST=scatter-IND