Senjecas - Poems: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
m (Blanked the page)
Line 1: Line 1:
==Li Po==
*You ask me why I dwell in the green mountain.
::'''tu mum me̋ta xą́ru mum ða̋lo ǧarős éna ɱę̋su:'''
{|
!t-u||m-um||me̋t-a||xą́ru||m-um||ða̋l-o||ǧar-ős||éna||ɱę̋s-u
|-
|2.NOM.SG||1.MOT.SG||ask-IND||why||1.MOT.SG||green-ATT||mountain-STA.SG||in||dwell-SUP
|}


*I smile and make no reply for my heart is free of care.
::'''mu ṁősa: ne̋xo kı̋rom kı̋ra: hi mu-sűðo zı̋þős šę̋vo e̋sa:'''
{|
!m-u||ṁős-a||ne̋x-o||kı̋r||om||kı̋r-a||hi||mu=sűð-o||zı̋þ-ős||šę̋v-o||e̋s-a
|-
|1-NOM.SG||smile-IND||no-ATT||reply-MOT.SG||reply-IND||because||my=heart-NOM.SG||care-STA.SG||free-NOM.SG||be-IND
|}
*As the peach blossom flows downstream and is gone into the unknown,
::'''mǫ́di tefna̋no cáxmu dą̋a: alsą̋raþom éna kɪkę̋da:'''
{|
!mǫ́di||tef.na̋n.o||cáxmu||dą̋-a||al-są̋r-a-þ-om||éna||kɪ~kę̋d-a
|-
|as||peach.blossom.NOM.SG||downstream||flow-IND||un-know-IND-PPTCP-MOT.SG||in||PRF~pass-IND
|}
*I have a world apart that is not among men.
::'''mǫ́di—ȝo ɱirűm ȝúca e̋sa ne—v̌ę̋to mús o šú e̋sa:'''
{|
!mǫ́di||ȝo||ɱir-űm||ȝúca||e̋s-a||ne||v̌ę̋t-o||m-ús||o||šú||e̋s-a
|-
|so||that||man-STA.PL||among||be-IND||not||world-NOM.SG||1.STA.SG||to||apart||be-IND
|}
==Qingming, Chinese==
*A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
::'''cı̋no mįmaha̋s kinőm sóma fǫ̋la:'''
{|
!cı̋n-o||mįm-ah-a̋s||kɪ̋n-on||sóma||fǫ̋l-a
|-
|drizzle-NOM.SG||mourn-day-STA.SG||tear-MOT.PL||like||fall-IND
|}
*The mourner's heart is breaking on his way.
::'''mįɱű' sűðo nu-ata̋s éna ȝa̋fa:'''
{|
!mįɱ-ű-'||sűð-o||nu=at-a̋s||éna||ȝa̋f-a
|-
|mourner-STA.SG.-ELIS||heart-NOM.SG||his=way.STA.SG||in||break-IND
|}
*Where can a winehouse be found to drown his sadness?
::'''ɱóinpǫȝde̋mo náru -de̋saþo ı̋lu mą̋ᵹa— tą́di nu-se̋ugam ǧa̋ðo:'''
{|
!ɱóin-pǫide̋m-o||náru||de̋s-a-þ-o||ı̋l-u||mą̋ᵹ-a|| tą́di||nu=se̋ug-am||ǧa̋ð-o
|-
|wine-tavern-NOM.SG||where||find-IND-PPTCP-NOM.SG||become-SUP||be.able-IND||in.order.to||his=sadness-MOT.SG||drown-SUB
|}
*A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.
::'''ɱaxkǫ̋flu þifa̋s míᵹdalnanda̋bom sų̋ta⋮'''
{|
!ɱax-kǫ̋fl-u||þif-a̋s||míᵹdal-nan-da̋b-om||sų̋t-a
|-
|cow-herder-NOM.SG||distance-STA.SG||almond-blossom-village-MOT.SG||point.to-IND
|}
==Haiku #1==
*The piercing chill I feel:
::My dead wife's comb, in our bedroom,
::Under my heel.
*Mi ni shimu ya
::Naki tsuma ni kuchi wo
::Neya ni fumu.
*'''mu tų̋danto sőȝom űta:'''
::'''ne̋cu mu-kozűs kı̨̋flom. ɱu-šefterős éna'''
::'''mu-ðosős néra:'''
{|
!m-u||tų̋d-a-nt-o||sőȝ-om||űt-a
|-
|1.NOM.SG||pierce-IND-APTCP-ATT||chill-MOT.SG||feel-IND
|}
{|
!ne̋c-u||mu=koz-űs||kı̨̋fl-om||ɱu=šefter-ős||éna
|-
|dear-ATT||my=wife-STA.SG||comb-MOT.SG||our=bedroom-STA.SG||in
|}
{|
!mu=ðos-ős||néra
|-
|my=heel-STA.SG||under
|}

Revision as of 17:14, 28 March 2017