The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Anointing: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''Diatesseron of the Anointing</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''[[Wikipedia:Diatessaron|Diatesseron]] of the Anointing - mazra̋s naalka̋þaþo</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
Line 105: Line 105:
===Literal Translation of the Greek===
===Literal Translation of the Greek===
*Mk 14:1-9; {{Color|green|Mt 26:6-13;}} {{Color|blue|Luke 7:36-50;}} {{Color|red|Jn 12:1-8;}} {{Color|orange|my additions}}
*Mk 14:1-9; {{Color|green|Mt 26:6-13;}} {{Color|blue|Luke 7:36-50;}} {{Color|red|Jn 12:1-8;}} {{Color|orange|my additions}}
*As this is a [[:Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.




Line 130: Line 130:


===Senjecan text===
===Senjecan text===
*1: '''da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs ṁeesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pësaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.'''
*1: '''da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pësaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.'''
*2: '''da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna num ṡe̋lu sïsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi ṁűsi na̋ldim ƣe̋vantu num e-ȝőba:'''
*2: '''da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna num ṡe̋lu sïsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu num e-ȝőba:'''
*3: '''da þu-pedőm éna pósu ṡïṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.'''
*3: '''da þu-pedőm éna pósu ṡïṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.'''
*4: '''da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝïȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:'''
*4: '''da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝïȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:'''
*5: '''da ṁe̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:'''
*5: '''da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:'''
*6: '''da nïna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:'''
*6: '''da nïna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:'''
*7: '''da ȝëhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu þu-tunlűm te̋e̋a. ṁa i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:'''
*7: '''da ȝëhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu þu-tunlűm te̋e̋a. m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:'''
*8: '''h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþi ı̋lu ṁar:'''
*8: '''h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþi ı̋lu m̃ar:'''
*9: '''da nus þum e-ga̋da:'''
*9: '''da nus þum e-ga̋da:'''
*10: '''þóósi nu som e-te̋e̋a. ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:'''
*10: '''þóósi nu som e-te̋e̋a. ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:'''
*11: '''da sïsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a. ṁa ii-þum he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom a̋uko:'''
*11: '''da sïsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a. m̃a ii-þum he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom auke̋ȝa:'''
*12: ''' ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:'''
*12: ''' ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:'''
*13: '''hi ȝus mi-ȝúm súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:'''
*13: '''hi ȝus mi-ȝú' súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:'''
*14: '''tei nu nom u-ƣe̋vi. nom e-kı̋a:'''
*14: '''ȝa nu nom u-ƣe̋va. nom e-kı̋a:'''
*15: '''hi mu-bődom éva i-ma̋żom ðïðe̋e̋antu nu ðoova̋s o mum fa̋ru tádi nom kı̋-a:'''
*15: '''hi mu-bődom éva i-ma̋żom ðïðe̋e̋antu nu ðoova̋s o mum fa̋ru tádi nom kı̋-a:'''
*16: '''da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. k̬enáru i-vaðte̋e̋o őro v̌eetűs o űűaþo u-ı̋lo—étu tei nu nom kïkı̋i—nom nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la ṁar:'''
*16: '''da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. k̬enáru i-vaðte̋e̋o őro v̌eetűs o űűaþo u-ile̋ȝa—étu ȝa nu nom kïkı̋a—nom nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:'''
*17: '''da þús o e-te̋e̋a. ṁa tu-a̋gon dÿdűűra ṁar:'''
*17: '''da þús o e-te̋e̋a. m̃a tu-a̋gon dÿdűűra m̃ar:'''
*18: '''da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-tőda. ṁa su estítu a̋gon dűűrantu xu e̋sa ṁar:'''
*18: '''da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-tőda. m̃a su estítu a̋gon dűűrantu xu e̋sa m̃ar:'''
*19: '''da ǧenűs o e-te̋e̋a. ṁa tu-őőa tum nïne̋sa ṁar⁝'''
*19: '''da ǧenűs o e-te̋e̋a. m̃a tu-őőa tum nïne̋sa m̃ar⁝'''




Line 206: Line 206:
===Gloss===
===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||betan̨-a̋s||éna||ṡimoon-űs||rudesm-űs||ṁees-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ȝes-u||pësax-a̋s||fésa||sa̋a̋ðt-'||ah-a̋s||ser-ős||éna||e=ṡe̋l-a
!da||betan̨-a̋s||éna||ṡimoon-űs||rudesm-űs||m̃ees-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ȝes-u||pësax-a̋s||fésa||sa̋a̋ðt-'||ah-a̋s||ser-ős||éna||e=ṡe̋l-a
|-
|-
|and||Bethany-G.s||in||Simon-G.s||leper-G.s||house-G.s||in||be-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||seventh-ELIS||day-G.s||Passover-G.s||before||table-G.s||at||PST=recline-IND
|and||Bethany-G.s||in||Simon-G.s||leper-G.s||house-G.s||in||be-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||seventh-ELIS||day-G.s||Passover-G.s||before||table-G.s||at||PST=recline-IND
Line 219: Line 219:


::{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋nom||ma̋zt̬im||pőugi-Ø||ṁűsi-Ø||na̋ldim||xéma||n-um||e=ȝőb-a
!páiṡ̬it̨őno-Ø||ba̋a̋nom||ma̋zt̬im||pőugi-Ø||m̃űsi-Ø||na̋ldim||xéma||n-um||e=ȝőb-a
|-
|-
|made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||oil-A.s||pure-ABS||expensive-ABS||nard-A.s||with||3-A.s||PST=approach-IND
|made.of.alabaster-ABS||jar-A.s||oil-A.s||pure-ABS||expensive-ABS||nard-A.s||with||3-A.s||PST=approach-IND
Line 240: Line 240:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ṁe̋e̋s-o||mazt̬-ı̋s||od-ős||ha||pe̋e̋l-a-þ-o||e=ı̋l-a
!da||m̃e̋e̋s-o||mazt̬-ı̋s||od-ős||ha||pe̋e̋l-a-þ-o||e=ı̋l-a
|-
|-
|and||house-N.s||oil-G.s||odor-G.s||with||fill-IND-PP-N.s||PST=become-IND
|and||house-N.s||oil-G.s||odor-G.s||with||fill-IND-PP-N.s||PST=become-IND
Line 254: Line 254:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ȝëhuda̋h-u||ískar̨őőþ-u||þu-'||mőṡ-u||síra||vűű-a-ntu-Ø||þu=tunl-űm||te̋e̋-a||ṁa||i=mazt̬ı̋s||ƣoős-a||xávu||e=e̋b-a
!da||ȝëhuda̋h-u||ískar̨őőþ-u||þu-'||mőṡ-u||síra||vűű-a-ntu-Ø||þu=tunl-űm||te̋e̋-a||m̃a||i=mazt̬ı̋s||ƣoős-a||xávu||e=e̋b-a
|-
|-
|and||Judas-N.s||Iscariot-N.s||4-A.s-ELIS||betray-SUP||about||be.IND-AP-ABS||his=disciples-G.p||say-IND||QUOT||this=oil-G.s||waste-N.s||why||PST=happen-IND
|and||Judas-N.s||Iscariot-N.s||4-A.s-ELIS||betray-SUP||about||be.IND-AP-ABS||his=disciples-G.p||say-IND||QUOT||this=oil-G.s||waste-N.s||why||PST=happen-IND
Line 261: Line 261:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!h-'||i=ma̋zt̬-i||deenaar̨-őm||űpo-Ø||tı̋r||sat-őm||ṡ̨óga||fa̋a̋r-a-þ-'||ı̋l-u||e=ma̋a̋ƣ-a||da||peed-űm||o||doő-a-þ-'||ı̋l-u||ṁar
!h-'||i=ma̋zt̬-i||deenaar̨-őm||űpo-Ø||tı̋r||sat-őm||ṡ̨óga||fa̋a̋r-a-þ-'||ı̋l-u||e=ma̋a̋ƣ-a||da||peed-űm||o||doő-a-þ-'||ı̋l-u||m̃ar
|-
|-
|because-ELIS||this=oil-N.s||denarius-G.p||above-ABS||three||hundred-G.p||for||sell-IND-PP-ELIS||become-SUP||PST=be.able-IND||and||poor-G.p||to||give-IND-PP-ELIS||become-SUP||QUOT
|because-ELIS||this=oil-N.s||denarius-G.p||above-ABS||three||hundred-G.p||for||sell-IND-PP-ELIS||become-SUP||PST=be.able-IND ||and||poor-G.p||to||give-IND-PP-ELIS||become-SUP||QUOT
|}
|}


Line 288: Line 288:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||sï~sa̋a̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||ṁa||ii=þ-um||he̋n-e||tádi||mu=ðoov=a̋s||ah-a̋s||fára||n-om||a̋uk-o
!da||sï~sa̋a̋r-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||m̃a||ii=þ-um||he̋n-e||tádi||mu=ðoov=a̋s||ah-a̋s||fára||n-om||auk-e̋ȝ-a
|-
|-
|and||PRF~know-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||F=4-A.s||permit-IMP||in.order.that||my=burial-G.s||day-G.s||for||3-A.s||keep-SBJ
|and||PRF~know-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.p||to||PST=say-IND||QUOT||F=4-A.s||permit-IMP||in.order.that||my=burial-G.s||day-G.s||for||3-A.s||keep-SBJ-IND
|}
|}


Line 309: Line 309:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!tei||n-u||n-om||u=ƣe̋v-i||n-om||e=kı̋-a
!ȝa||n-u||n-om||u=ƣe̋v-a||n-om||e=kı̋-a
|-
|-
|REL||3-N.s||3-A.s||FUT=have-REL||3-A.s||PST=do-IND
|REL||3-N.s||3-A.s||FUT=have-IND||3-A.s||PST=do-IND
|}
|}


Line 323: Line 323:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||va̋a̋||m-u||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||k̬enáru||i=vaðte̋e̋-'||őru-Ø||v̌eet-űs||o||űű-a-þ-o||u=ı̋l-o
!da||va̋a̋||m-u||ȝ-ús||o||te̋e̋-a||k̬enáru||i=vaðte̋e̋-'||őru-Ø||v̌eet-űs||o||űű-a-þ-o||u=ı̋l-e̋ȝ-a
|-
|-
|and||amen||1s-N||2p-G||to||say-IND||wherever||this=gospel-ELIS||all-ABS||world-G.s||to||proclaim-IND-PP-N.s||FUT=become-SBJ
|and||amen||1s-N||2p-G||to||say-IND||wherever||this=gospel-ELIS||all-ABS||world-G.s||to||proclaim-IND-PP-N.s||FUT=become-SBJ-IND
|}
|}


::{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!étu||tei||n-u||n-om||kï~kı̋-i||n-om||nu=żuum-a̋s||éna||te̋e̋-a-þ-o||u=ı̋l-a||ṁar
!étu||ȝa||n-u||n-om||kï~kı̋-a||n-om||nu=żuum-a̋s||éna||te̋e̋-a-þ-o||u=ı̋l-a||m̃ar
|-
|-
|also||REL||3-N.s||3-A.s||PRF~do-REL||3-A.s||her=memory-G.s||in||say-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||QUOT
|also||REL||3-N.s||3-A.s||PRF~do-IND||3-A.s||her=memory-G.s||in||say-IND-PP-N.s||FUT=become-IND||QUOT
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁa||tu=a̋g-on||dÿ~dűűr-a||ṁar
!da||þ-ús||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=a̋g-on||dÿ~dűűr-a||m̃ar
|-
|-
|and||F=3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=sin-A.p||PRF~forgive-IND||QUOT
|and||F=3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=sin-A.p||PRF~forgive-IND||QUOT
Line 343: Line 343:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||sun=ṡe̋l-a-nt-us||mi=n-úm||ȝúṡa||te̋e̋-u||e=tőd-a||ṁa||s-u||estítu||a̋g-on||dűűr-a-nt-u||x-u||e̋s-a||ṁar
!da||sun=ṡe̋l-a-nt-us||mi=n-úm||ȝúṡa||te̋e̋-u||e=tőd-a||m̃a||s-u||estítu||a̋g-on||dűűr-a-nt-u||x-u||e̋s-a||m̃ar
|-
|-
|and||with=recline-IND-AP-N.p||self=3-G.p||among||say-SUP||PST=begin-IND||QUOT||who-N.s||even||sin-A.p||forgive-IND-AP-N.s||this-N.s||be-IND||QUOT
|and||with=recline-IND-AP-N.p||self=3-G.p||among||say-SUP||PST=begin-IND||QUOT||who-N.s||even||sin-A.p||forgive-IND-AP-N.s||this-N.s||be-IND||QUOT
Line 350: Line 350:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ǧen-űs||o||e=te̋e̋-a||ṁa||tu=őő-a||t-um||nï~ne̋s-a||ṁar
!da||ǧen-űs||o||e=te̋e̋-a||m̃a||tu=őő-a||t-um||nï~ne̋s-a||m̃ar
|-
|-
|and||woman-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=faith-N.s||2s-A||PRF~save-IND||QUOT
|and||woman-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||your=faith-N.s||2s-A||PRF~save-IND||QUOT
|}
|}

Revision as of 17:52, 25 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Diatesseron of the Anointing - mazra̋s naalka̋þaþo
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal Translation of the Greek

  • Mk 14:1-9; Mt 26:6-13; Luke 7:36-50; Jn 12:1-8; my additions
  • As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


  • 1: And six days before Passover being in Bethany at the house of Simon the leper Jesus reclined at table.
  • 2: And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table approached him having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
  • 3: Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet
  • 4: And, having.broken the alabaster.jar, was anointing them with the ointment.
  • 5: And the house was.filled with the odor of.the ointment.
  • 6: And having.seen the disciples were.angry.
  • 7: And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says, "Why this waste of.ointment has.happened?
  • 8: For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor."
  • 9: And they scolded her.
  • 10: But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.
  • 11: And having.known Jesus said to.them, "Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.
  • 12: Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.
  • 13: For always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have.
  • 14: What she.had she.did.
  • 15: For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
  • 16: And truly I.say to.you, wherever is.preached this good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
  • 17: And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."
  • 18: And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?
  • 19: And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."


Senjecan text

  • 1: da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pësaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.
  • 2: da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna num ṡe̋lu sïsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu num e-ȝőba:
  • 3: da þu-pedőm éna pósu ṡïṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.
  • 4: da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝïȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:
  • 5: da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:
  • 6: da nïna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:
  • 7: da ȝëhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu þu-tunlűm te̋e̋a. m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:
  • 8: h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþi ı̋lu m̃ar:
  • 9: da nus þum e-ga̋da:
  • 10: þóósi nu som e-te̋e̋a. ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:
  • 11: da sïsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a. m̃a ii-þum he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom auke̋ȝa:
  • 12: ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:
  • 13: hi ȝus mi-ȝú' súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:
  • 14: ȝa nu nom u-ƣe̋va. nom e-kı̋a:
  • 15: hi mu-bődom éva i-ma̋żom ðïðe̋e̋antu nu ðoova̋s o mum fa̋ru tádi nom kı̋-a:
  • 16: da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. k̬enáru i-vaðte̋e̋o őro v̌eetűs o űűaþo u-ile̋ȝa—étu ȝa nu nom kïkı̋a—nom nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:
  • 17: da þús o e-te̋e̋a. m̃a tu-a̋gon dÿdűűra m̃ar:
  • 18: da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-tőda. m̃a su estítu a̋gon dűűrantu xu e̋sa m̃ar:
  • 19: da ǧenűs o e-te̋e̋a. m̃a tu-őőa tum nïne̋sa m̃ar⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer, relative
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)


Gloss

da betan̨-a̋s éna ṡimoon-űs rudesm-űs m̃ees-ős éna vűű-a-ntu-Ø ȝes-u pësax-a̋s fésa sa̋a̋ðt-' ah-a̋s ser-ős éna e=ṡe̋l-a
and Bethany-G.s in Simon-G.s leper-G.s house-G.s in be-IND-AP-ABS Jesus-N.s seventh-ELIS day-G.s Passover-G.s before table-G.s at PST=recline-IND


da eenő riȝ-ős éna e=vűű-a-nt-u ǧe̋n-u a̋ƣl-u da ser-ős éna n-um ṡe̋l-u sï~sa̋a̋r-a-þu-Ø
and behold city-G.s in PST=be-IND-AP-ABS woman-N.s sinner-N.s and table-G.s at 3-A.s recline-SUP PRF~know-IND-PP-ABS
páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi-Ø m̃űsi-Ø na̋ldim xéma n-um e=ȝőb-a
made.of.alabaster-ABS jar-A.s oil-A.s pure-ABS expensive-ABS nard-A.s with 3-A.s PST=approach-IND


da þu=ped-őm éna pósu ṡï~ṡűr-a-ntu-Ø ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø kin-őm xéma þu=ped-őn ma̋a̋n-u e=tőd-a da nu=niim-ős pil-őm xéma þu-pe̋don e=tűd-a=k̬-' e=kűs-a=k̬e
and his=foot-G.p at behind PRF~stand-IND-AP-ABS cry-IND-AP-ABS tear-G.p with his=feet-G.p wet-N.s PST=begin-IND and head-G.s hair-G.p with 3-A.p PST=dry-IND=and PST=kiss-IND=and


da páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋n-om ȝï~ȝa̋f-a-nt-u mazt̬-ı̋s xéma n-on e=ma̋ż-a
and made.of.alabaster-ABS jar-A.s PRF~break-IND-PP-N.s oil-G.s with 3-A.p PST=anoint-IND


da m̃e̋e̋s-o mazt̬-ı̋s od-ős ha pe̋e̋l-a-þ-o e=ı̋l-a
and house-N.s oil-G.s odor-G.s with fill-IND-PP-N.s PST=become-IND


da nï~na̋k-a-ntu-Ø tűnl-us e=ge̋g-a
and PRF~see-IND-AP-ABS disciple-N.p PST=be.angry-IND


da ȝëhuda̋h-u ískar̨őőþ-u þu-' mőṡ-u síra vűű-a-ntu-Ø þu=tunl-űm te̋e̋-a m̃a i=mazt̬ı̋s ƣoős-a xávu e=e̋b-a
and Judas-N.s Iscariot-N.s 4-A.s-ELIS betray-SUP about be.IND-AP-ABS his=disciples-G.p say-IND QUOT this=oil-G.s waste-N.s why PST=happen-IND


h-' i=ma̋zt̬-i deenaar̨-őm űpo-Ø tı̋r sat-őm ṡ̨óga fa̋a̋r-a-þ-' ı̋l-u e=ma̋a̋ƣ-a da peed-űm o doő-a-þ-' ı̋l-u m̃ar
because-ELIS this=oil-N.s denarius-G.p above-ABS three hundred-G.p for sell-IND-PP-ELIS become-SUP PST=be.able-IND and poor-G.p to give-IND-PP-ELIS become-SUP QUOT


da n-us þ-um e=ga̋d-a
and 3-N.p 4-A.s PST=scold-IND


þóósi n-u s-om e=te̋e̋-a ne hi n-ús o pe̋e̋d-un sépa e=vı̋n-a þóósi hi vőőurl-u e=e̋s-a
but 3-N.s this-A.s PST=say-IND not because 3-G.s to poor-A.p about PST=matter-IND but because thief-N.s PST=be-IND
da doþma̋k-om ƣe̋v-a-nt-u e=ðe̋e̋-a-nt-on e=őȝ-a
and purse-A.s have-IND-AP-ABS PST=place-IND-AP-A.p PST-remove-IND


da sï~sa̋a̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u n-úm o e=te̋e̋-a m̃a ii=þ-um he̋n-e tádi mu=ðoov=a̋s ah-a̋s fára n-om auk-e̋ȝ-a
and PRF~know-IND-AP-ABS Jesus-N.s 3-G.p to PST=say-IND QUOT F=4-A.s permit-IMP in.order.that my=burial-G.s day-G.s for 3-A.s keep-SBJ-IND


ȝ-us xávu ǧe̋n-u-' me̋r-a m-ús éra va̋do-Ø kı̋-om kı̋-a
2p-N why woman-A.s-ELIS trouble-IND 1s-G for good-ABS work-A.s PRF~do-IND


hi ȝ-us mi=ȝ-úm súna vísum pe̋e̋d-un u=ƣe̋v-a da méti ɫe̋e̋l-a n-úm o va̋d-om kı̋-' u=ma̋a̋ƣ-a ésti ne vísu-' m-um u=ƣe̋v-a
because 2p-N self=2p-G with always poor-A.p FUT=have-IND and when will-IND 3-G.p to good-A.s do-SUP FUT=be.able-IND but not always-ELIS 1-A.s FUT=have-IND


ȝa n-u n-om u=ƣe̋v-a n-om e=kı̋-a
REL 3-N.s 3-A.s FUT=have-IND 3-A.s PST=do-IND


hi mu=bőd-om éva i=ma̋ż-om ðï~ðe̋e̋-a-ntu-Ø n-u ðoov-a̋s o m-um fa̋r-u tádi n-om kı̋-a
because my=body-A.s on this=oil-A.s PRF~put-IND-AP-ABS 3-N.s burial-G.s to 1s-A prepare-SUP in.order 3-A.s do-IND


da va̋a̋ m-u ȝ-ús o te̋e̋-a k̬enáru i=vaðte̋e̋-' őru-Ø v̌eet-űs o űű-a-þ-o u=ı̋l-e̋ȝ-a
and amen 1s-N 2p-G to say-IND wherever this=gospel-ELIS all-ABS world-G.s to proclaim-IND-PP-N.s FUT=become-SBJ-IND
étu ȝa n-u n-om kï~kı̋-a n-om nu=żuum-a̋s éna te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a m̃ar
also REL 3-N.s 3-A.s PRF~do-IND 3-A.s her=memory-G.s in say-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT


da þ-ús o e=te̋e̋-a m̃a tu=a̋g-on dÿ~dűűr-a m̃ar
and F=3-G.s to PST=say-IND QUOT your=sin-A.p PRF~forgive-IND QUOT


da sun=ṡe̋l-a-nt-us mi=n-úm ȝúṡa te̋e̋-u e=tőd-a m̃a s-u estítu a̋g-on dűűr-a-nt-u x-u e̋s-a m̃ar
and with=recline-IND-AP-N.p self=3-G.p among say-SUP PST=begin-IND QUOT who-N.s even sin-A.p forgive-IND-AP-N.s this-N.s be-IND QUOT


da ǧen-űs o e=te̋e̋-a m̃a tu=őő-a t-um nï~ne̋s-a m̃ar
and woman-G.s to PST=say-IND QUOT your=faith-N.s 2s-A PRF~save-IND QUOT