Senjecas - The Anointing: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
===Pronunciation table=== | |||
===Pronunciation table=== | ===Pronunciation table=== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
Line 5: | Line 6: | ||
!f | !f | ||
!v | !v | ||
! | !m̃ | ||
!m | !m | ||
| | | | ||
Line 153: | Line 154: | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
|1s/p = first person singular/plural | |1s/p = first person singular/plural | ||
| | |V(.s/p) = vocative (singular/plural) | ||
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]] | |||
|EQU = equative degree | |||
|IND = indicative | |||
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]] | |||
|- | |- | ||
|2s/p = second person singular/plural | |2s/p = second person singular/plural | ||
| | |ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | ||
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]] | |||
|F = feminine | |||
|M = masculine | |||
|QUOT = direct quotation | |||
|- | |- | ||
|3 = third person | |3 = third person | ||
| | |ADV = adverb | ||
|DIM = diminutive | |||
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]] | |||
|PP = patient (past) participle | |||
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]] | |||
|- | |- | ||
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | |4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]] | ||
| | |AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]] | ||
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]] | |||
|FUT = future | |||
|PRF = perfect | |||
|RPRF = recent perfective | |||
|- | |- | ||
|A(.s/p) = accusative (singular/plural) | |A(.s/p) = accusative (singular/plural) | ||
|AP = agent (active) participle | |AP = agent (active) participle | ||
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | |EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]] | ||
|IMP = imperative | |||
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]] | |||
|SBJ = subjunctive | |SBJ = subjunctive | ||
|- | |- | ||
|G(.s/p) = genitive (singular/plural) | |||
|AUG = augmentative | |||
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | |ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]] | ||
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]] | |||
|PST = past | |||
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | |SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]] | ||
|- | |- | ||
| | |N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | | | ||
|} | |} |
Revision as of 15:37, 25 March 2017
Pronunciation table
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Diatesseron of the Anointing
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal Translation of the Greek
- Mk 14:1-9; Mt 26:6-13; Luke 7:36-50; Jn 12:1-8; my additions
- As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
- 1: And six days before Passover being in Bethany at the house of Simon the leper Jesus reclined at table.
- 2: And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table approached him having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
- 3: Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet
- 4: And, having.broken the alabaster.jar, was anointing them with the ointment.
- 5: And the house was.filled with the odor of.the ointment.
- 6: And having.seen the disciples were.angry.
- 7: And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says, "Why this waste of.ointment has.happened?
- 8: For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor."
- 9: And they scolded her.
- 10: But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.
- 11: And having.known Jesus said to.them, "Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.
- 12: Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.
- 13: For always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have.
- 14: What she.had she.did.
- 15: For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
- 16: And truly I.say to.you, wherever is.preached this good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
- 17: And he.said to.her., "Have.been.forgiven your sins."
- 18: And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?
- 19: And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."
Senjecan text
- 1: da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs ṁeesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pësaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.
- 2: da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna num ṡe̋lu sïsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi ṁűsi na̋ldim ƣe̋vantu num e-ȝőba:
- 3: da þu-pedőm éna pósu ṡïṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma þu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da nu-niimős pilőm xéma þu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.
- 4: da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝïȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma non e-ma̋ża:
- 5: da ṁe̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:
- 6: da nïna̋kantu tűnlus e-ge̋ga:
- 7: da ȝëhuda̋hu ískar̨őőþu. þu' mőṡu síra vűűantu þu-tunlűm te̋e̋a. ṁa i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e-e̋ba:
- 8: h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu e-ma̋a̋ƣa da peedűm o dőőaþi ı̋lu ṁar:
- 9: da nus þum e-ga̋da:
- 10: þóósi nu som e-te̋e̋a. ne hi nús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:
- 11: da sïsa̋a̋rantu ȝe̋su núm o e-te̋e̋a. ṁa ii-þum he̋ne. tádi mu-ðoova̋s aha̋s fára nom a̋uko:
- 12: ȝus xávu ǧe̋nu' me̋ra: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:
- 13: hi ȝus mi-ȝúm súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da. méti ɫe̋e̋la. núm o va̋dom kı̋' u-ma̋a̋ƣa. ésti ne vísum mum u-ƣe̋va:
- 14: tei nu nom u-ƣe̋vi. nom e-kı̋a:
- 15: hi mu-bődom éva i-ma̋żom ðïðe̋e̋antu nu ðoova̋s o mum fa̋ru tádi nom kı̋-a:
- 16: da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a. k̬enáru i-vaðte̋e̋o őro v̌eetűs o űűaþo u-ı̋lo—étu tei nu nom kïkı̋i—nom nu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la ṁar:
- 17: da þús o e-te̋e̋a. ṁa tu-a̋gon dÿdűűra ṁar:
- 18: da sunṡe̋lantus mi-núm ȝúṡa te̋e̋u e-tőda. ṁa su estítu a̋gon dűűrantu xu e̋sa ṁar:
- 19: da ǧenűs o e-te̋e̋a. ṁa tu-őőa tum nïne̋sa ṁar⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | IND = indicative | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | M = masculine | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | PP = patient (past) participle | REL = relativizer, relative |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PRF = perfect | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRV = privative prefix | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PST = past | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) |
Gloss
da | betan̨-a̋s | éna | ṡimoon-űs | rudesm-űs | ṁees-ős | éna | vűű-a-ntu-Ø | ȝes-u | pësax-a̋s | fésa | sa̋a̋ðt-' | ah-a̋s | ser-ős | éna | e=ṡe̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Bethany-G.s | in | Simon-G.s | leper-G.s | house-G.s | in | be-IND-AP-ABS | Jesus-N.s | seventh-ELIS | day-G.s | Passover-G.s | before | table-G.s | at | PST=recline-IND |
da | eenő | riȝ-ős | éna | e=vűű-a-nt-u | ǧe̋n-u | a̋ƣl-u | da | ser-ős | éna | n-um | ṡe̋l-u | sï~sa̋a̋r-a-þu-Ø |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | behold | city-G.s | in | PST=be-IND-AP-ABS | woman-N.s | sinner-N.s | and | table-G.s | at | 3-A.s | recline-SUP | PRF~know-IND-PP-ABS |
páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi-Ø ṁűsi-Ø na̋ldim xéma n-um e=ȝőb-a made.of.alabaster-ABS jar-A.s oil-A.s pure-ABS expensive-ABS nard-A.s with 3-A.s PST=approach-IND
da | þu=ped-őm | éna | pósu | ṡï~ṡűr-a-ntu-Ø | ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø | kin-őm | xéma | þu=ped-őn | ma̋a̋n-u | e=tőd-a | da | nu=niim-ős | pil-őm | xéma | þu-pe̋don | e=tűd-a=k̬-' | e=kűs-a=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | his=foot-G.p | at | behind | PRF~stand-IND-AP-ABS | cry-IND-AP-ABS | tear-G.p | with | his=feet-G.p | wet-N.s | PST=begin-IND | and | head-G.s | hair-G.p | with | 3-A.p | PST=dry-IND=and | PST=kiss-IND=and |
da | páiṡ̬it̨őno-Ø | ba̋a̋n-om | ȝï~ȝa̋f-a-nt-u | mazt̬-ı̋s | xéma | n-on | e=ma̋ż-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | made.of.alabaster-ABS | jar-A.s | PRF~break-IND-PP-N.s | oil-G.s | with | 3-A.p | PST=anoint-IND |
da | ṁe̋e̋s-o | mazt̬-ı̋s | od-ős | ha | pe̋e̋l-a-þ-o | e=ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|
and | house-N.s | oil-G.s | odor-G.s | with | fill-IND-PP-N.s | PST=become-IND |
da | nï~na̋k-a-ntu-Ø | tűnl-us | e=ge̋g-a |
---|---|---|---|
and | PRF~see-IND-AP-ABS | disciple-N.p | PST=be.angry-IND |
da | ȝëhuda̋h-u | ískar̨őőþ-u | þu-' | mőṡ-u | síra | vűű-a-ntu-Ø | þu=tunl-űm | te̋e̋-a | ṁa | i=mazt̬ı̋s | ƣoős-a | xávu | e=e̋b-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Judas-N.s | Iscariot-N.s | 4-A.s-ELIS | betray-SUP | about | be.IND-AP-ABS | his=disciples-G.p | say-IND | QUOT | this=oil-G.s | waste-N.s | why | PST=happen-IND |
h-' | i=ma̋zt̬-i | deenaar̨-őm | űpo-Ø | tı̋r | sat-őm | ṡ̨óga | fa̋a̋r-a-þ-' | ı̋l-u | e=ma̋a̋ƣ-a | da | peed-űm | o | doő-a-þ-' | ı̋l-u | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
because-ELIS | this=oil-N.s | denarius-G.p | above-ABS | three | hundred-G.p | for | sell-IND-PP-ELIS | become-SUP | PST=be.able-IND | and | poor-G.p | to | give-IND-PP-ELIS | become-SUP | QUOT |
da | n-us | þ-um | e=ga̋d-a |
---|---|---|---|
and | 3-N.p | 4-A.s | PST=scold-IND |
þóósi | n-u | s-om | e=te̋e̋-a | ne | hi | n-ús | o | pe̋e̋d-un | sépa | e=vı̋n-a | þóósi | hi | vőőurl-u | e=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | 3-N.s | this-A.s | PST=say-IND | not | because | 3-G.s | to | poor-A.p | about | PST=matter-IND | but | because | thief-N.s | PST=be-IND |
da doþma̋k-om ƣe̋v-a-nt-u e=ðe̋e̋-a-nt-on e=őȝ-a and purse-A.s have-IND-AP-ABS PST=place-IND-AP-A.p PST-remove-IND
da | sï~sa̋a̋r-a-ntu-Ø | ȝe̋s-u | n-úm | o | e=te̋e̋-a | ṁa | ii=þ-um | he̋n-e | tádi | mu=ðoov=a̋s | ah-a̋s | fára | n-om | a̋uk-o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | PRF~know-IND-AP-ABS | Jesus-N.s | 3-G.p | to | PST=say-IND | QUOT | F=4-A.s | permit-IMP | in.order.that | my=burial-G.s | day-G.s | for | 3-A.s | keep-SBJ |
ȝ-us | xávu | ǧe̋n-u-' | me̋r-a | m-ús | éra | va̋do-Ø | kı̋-om | kı̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2p-N | why | woman-A.s-ELIS | trouble-IND | 1s-G | for | good-ABS | work-A.s | PRF~do-IND |
hi | ȝ-us | mi=ȝ-úm | súna | vísum | pe̋e̋d-un | u=ƣe̋v-a | da | méti | ɫe̋e̋l-a | n-úm | o | va̋d-om | kı̋-' | u=ma̋a̋ƣ-a | ésti | ne | vísu-' | m-um | u=ƣe̋v-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
because | 2p-N | self=2p-G | with | always | poor-A.p | FUT=have-IND | and | when | will-IND | 3-G.p | to | good-A.s | do-SUP | FUT=be.able-IND | but | not | always-ELIS | 1-A.s | FUT=have-IND |
tei | n-u | n-om | u=ƣe̋v-i | n-om | e=kı̋-a |
---|---|---|---|---|---|
REL | 3-N.s | 3-A.s | FUT=have-REL | 3-A.s | PST=do-IND |
hi | mu=bőd-om | éva | i=ma̋ż-om | ðï~ðe̋e̋-a-ntu-Ø | n-u | ðoov-a̋s | o | m-um | fa̋r-u | tádi | n-om | kı̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
because | my=body-A.s | on | this=oil-A.s | PRF~put-IND-AP-ABS | 3-N.s | burial-G.s | to | 1s-A | prepare-SUP | in.order | 3-A.s | do-IND |
da | va̋a̋ | m-u | ȝ-ús | o | te̋e̋-a | k̬enáru | i=vaðte̋e̋-' | őru-Ø | v̌eet-űs | o | űű-a-þ-o | u=ı̋l-o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | amen | 1s-N | 2p-G | to | say-IND | wherever | this=gospel-ELIS | all-ABS | world-G.s | to | proclaim-IND-PP-N.s | FUT=become-SBJ |
étu tei n-u n-om kï~kı̋-i n-om nu=żuum-a̋s éna te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a ṁar also REL 3-N.s 3-A.s PRF~do-REL 3-A.s her=memory-G.s in say-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT
da | þ-ús | o | e=te̋e̋-a | ṁa | tu=a̋g-on | dÿ~dűűr-a | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|
and | F=3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | your=sin-A.p | PRF~forgive-IND | QUOT |
da | sun=ṡe̋l-a-nt-us | mi=n-úm | ȝúṡa | te̋e̋-u | e=tőd-a | ṁa | s-u | estítu | a̋g-on | dűűr-a-nt-u | x-u | e̋s-a | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | with=recline-IND-AP-N.p | self=3-G.p | among | say-SUP | PST=begin-IND | QUOT | who-N.s | even | sin-A.p | forgive-IND-AP-N.s | this-N.s | be-IND | QUOT |
da | ǧen-űs | o | e=te̋e̋-a | ṁa | tu=őő-a | t-um | nï~ne̋s-a | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | woman-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | your=faith-N.s | 2s-A | PRF~save-IND | QUOT |