Senjecas - The Betrayal of Judas: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Glossing abbreviations added.)
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝëhudűs mosra̋s naalka̋þaþo '''</div>  
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ȝëhudűs mosra̋s naalka̋þaþo'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Diatesseron of the Betrayal of Judas </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Diatesseron of the Betrayal of Judas </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


===Literal translation of the Greek text===
===Literal translation of the Greek text===
*Mark 14:11; {{Color|green|Matthew 26:15-16}}; {{Color|blue|Luke 22:1-6}}; {{Color|orange|my addition}}
*Mark 14:11; {{Color|green|Matthew 26:15-16}}; {{Color|blue|Luke 22:1-6}}; {{Color|orange|my addition}}
*As this is a [[:Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
*As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.




Line 122: Line 121:
*οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.  
*οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.  
:6: the and having.heard rejoiced.
:6: the and having.heard rejoiced.
*ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
*ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.  
:7: {{Color|green|they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.}}
:7: {{Color|green|they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.}}
*καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.  
*καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.  
:8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}}
:8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}}


===Senjecan text===
===Senjecan text===
Line 135: Line 135:
*6: '''da vïve̋naþus e-főga:'''
*6: '''da vïve̋naþus e-főga:'''
*7: '''da nús éra tı̋rfoo kur̨őnon e-te̋la:'''
*7: '''da nús éra tı̋rfoo kur̨őnon e-te̋la:'''
*8: '''da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:'''
*8: '''da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝'''
 
 
===Glossing abbreviations===
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|F = feminine
|-
|2s/p = second person singular/plural
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|-
|3 = third person
|FUT = future
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|IMP = imperative
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|IND = indicative
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|M = masculine
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|PP = patient (past) participle
|-
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|PRF = perfect
|-
|ADV = adverb
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|-
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|PST = past
|-
|AP = agent (active) participle
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|QUOT = direct quotation
|-
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|-
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|RPR = recent perfective
|-
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|SBJ = subjunctive
|-
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|EQU = equative degree
|
|}




Line 142: Line 200:
!da||ðoon-ő-'||sa̋rn-o||fe̋e̋t-a-þ-o||pësa̋x-a||e=ȝőb-a
!da||ðoon-ő-'||sa̋rn-o||fe̋e̋t-a-þ-o||pësa̋x-a||e=ȝőb-a
|-
|-
|and||unleavened.bread-G.S-EL||feast-N.S||name-IND-PP-N.S||Passover-N.S||PST=approach-IND
|and||unleavened.bread-G.s-ELIS||feast-N.s||name-IND-PP-N.s||Passover-N.s||PST=approach-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||uf-tove̋r-us=k̬e||ȝa̋rl-us=k̬-'||e=ne̋e̋þ-a||xálu||ȝe̋s-um||ől-o||hi||le̋uð-um||e=na̋a̋-a
!da||uf-tove̋r-us=k̬e||ȝa̋rl-us=k̬-'||e=ne̋e̋þ-a||xálu||ȝe̋s-um||ől-o||hi||le̋uð-um||e=na̋a̋-a
|-
|-
|and||chief.priests-N.P=and||scribes-N.P=and-EL||PST=seek-IND||how||Jesus-A.S||destroy-SBJ||because||people-A.S||PST=fear-IND
|and||chief.priests-N.p=and||scribes-N.p=and-ELIS||PST=seek-IND||how||Jesus-A.s||destroy-SBJ||because||people-A.s||PST=fear-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||saata̋a̋n-u||ȝεhűd-um||ískar̨őőþ-um||fe̋e̋t-a-þ-um||luk-ű-'||þ-úm||főőd̬o||e̋s-a-nt-um||e=tı̋r-a
!da||saata̋a̋n-u||ȝëhűd-um||ískar̨őőþ-um||fe̋e̋t-a-þ-um||luk-ű-'||þ-úm||főőd̬o||e̋s-a-nt-um||e=tı̋r-a
|-
|-
|and||Satan-N.S||Judas-A.S||call-IND-PP-A.S||Iscariot-A.S||number-G.S-EL||4-G.P||ten.two||be-IND-AP-A.S||PST=enter-IND
|and||Satan-N.s||Judas-A.s||call-IND-PP-A.s||Iscariot-A.s||number-G.s-ELIS||4-G.p||ten.two||be-IND-AP-A.s||PST=enter-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!tádi||n-u||þ-úm||o||þum||mőṡ-o||da||vï~vı̋d-a-nt-'||uf-tove̋r-un=k̬e||soþe̋e̋vl-un=k̬-'||sun-e=sa̋ṁ-a
!táádi||n-u||þ-úm||o||þum||mőṡ-o||da||vï~vı̋d-a-nt-'||uf-tove̋r-un=k̬e||soþe̋e̋vl-un=k̬-'||sun-e=sa̋ṁ-a||xálu||þ-úm||o||þ-um||se̋ṁ-o
|-
|-
|in.order.that||3-N.S||4-GP-EL||to||betray-SBJ||and||and||PRF~depart-IND-AP-EL||chief-priest-A.P=and||commander-A.P=and-EL||with-PST=speak-IND
|in.order.that||3-N.s||4-G.p-ELIS||to||betray-SBJ||and||and||PRF~depart-IND-AP-ELIS||chief-priest-A.P=and||commander-A.P=and-ELIS||with-PST=speak-IND||how||4-G.p||to||4-A.s||betray-SBJ
|}
|}


:{|class=wikitable
!xálu||þ-úm||o||þ-um||se̋ṁ-o
|-
|how||4-G.P||to||4-A.S||betray-SBJ
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!e=te̋e̋-a||ṁa||ȝ-us||m-ús||o||x-om||dőő-u||ɫe̋e̋l-a||da||m-u||ȝ-úm||o||þ-um||u=se̋ṁ-a||ṁar
!e=te̋e̋-a||ṁa||ȝ-us||m-ús||o||x-om||dőő-u||ɫe̋e̋l-a||da||m-u||ȝ-úm||o||þ-um||u=se̋ṁ-a||ṁar
|-
|-
|PST=say-IND||QUOT||2p-NOM||1s-GEN||to||what-A.S||give-SUP||will-IND||and||1s-NOM||2p-ACC||to||4-A.S||FUT=betray-IND||QUOT
|PST=say-IND||QUOT||2p-N||1s-G||to||what-A.s||give-SUP||will-IND||and||1s-N||2p-A||to||4-A.s||FUT=betray-IND||QUOT
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||vï~ve̋n-a-þ-us||e=főg-a
!da||vï~ve̋n-a-þ-us||e=főg-a
|-
|-
|and||PRF~hear-IND-PP-N.P||PST=rejoice-IND
|and||PRF~hear-IND-PP-N.p||PST=rejoice-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||n-ús||éra||tı̋r.foo||kur̨őn-on||e=te̋l-a
!da||n-ús||éra||tı̋r.foo||kur̨őn-on||e=te̋l-a
|-
|-
|and||3-G.S||for||three.ten||made.of.silver-A.P||PST=weigh-IND
|and||3-G.s||for||three.ten||made.of.silver-A.P||PST=weigh-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||n-u||e=he̋n-a||da||n-úm||o||miil-ű-'||sána||þ-um||mőṡ-u||ma̋a̋t-am||e=ne̋e̋þ-a
!da||n-u||e=he̋n-a||da||n-úm||o||miil-ű-'||sána||þ-um||mőṡ-u||ma̋a̋t-am||e=ne̋e̋þ-a
|-
|-
|and||3-N.S||PST=consent-IND||and||3-G.P||to||crowd-G.S-EL||without||4-A.S||betray-SUP||opportunity-A.S||PST=seek-IND
|and||3-N.s||PST=consent-IND||and||3-G.p||to||crowd-G.s-ELIS||without||4-A.s||betray-SUP||opportunity-A.s||PST=seek-IND

Revision as of 12:21, 17 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ȝëhudűs mosra̋s naalka̋þaþo
Diatesseron of the Betrayal of Judas
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • Mark 14:11; Matthew 26:15-16; Luke 22:1-6; my addition
  • As this is a {{Wiktionary:Cento|cento}} of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


  • Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
1: was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.
  • καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
2: and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy Jesus, they.feared for the people.
  • Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:
3: entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
  • καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
4: and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.
  • εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
5: he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
  • οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.
6: the and having.heard rejoiced.
  • ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
7: they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
  • καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
8: and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.


Senjecan text

  • 1: da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:
  • 2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum őlo. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
  • 3: da saata̋a̋nu ȝëhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
  • 4: da vïvı̋dantu uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. xálu þúm o þum se̋ṁo:
  • 5: e-te̋e̋a. ṁa ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o þum u-se̋ṁa ṁar:
  • 6: da vïve̋naþus e-főga:
  • 7: da nús éra tı̋rfoo kur̨őnon e-te̋la:
  • 8: da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural F = feminine
2s/p = second person singular/plural FRQ = frequentative
3 = third person FUT = future
4 = fourth person IMP = imperative
A(.s/p) = accusative (singular/plural) INC = inchoative
G(.s/p) = genitive (singular/plural) IND = indicative
N(.s/p) = nominative (singular/plural) M = masculine
V(.s/p) = vocative (singular/plural) PP = patient (past) participle
ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) PRF = perfect
ADV = adverb PRV = privative prefix
AG = agent PST = past
AP = agent (active) participle Q = interrogative particle
CAUS = causative QUOT = direct quotation
DES = desiderative REL = relativizer, relative
ELIS = elision RPR = recent perfective
EP = epenthesis SBJ = subjunctive
ELT = elative SUP = supine
EQU = equative degree


Gloss

da ðoon-ő-' sa̋rn-o fe̋e̋t-a-þ-o pësa̋x-a e=ȝőb-a
and unleavened.bread-G.s-ELIS feast-N.s name-IND-PP-N.s Passover-N.s PST=approach-IND


da uf-tove̋r-us=k̬e ȝa̋rl-us=k̬-' e=ne̋e̋þ-a xálu ȝe̋s-um ől-o hi le̋uð-um e=na̋a̋-a
and chief.priests-N.p=and scribes-N.p=and-ELIS PST=seek-IND how Jesus-A.s destroy-SBJ because people-A.s PST=fear-IND


da saata̋a̋n-u ȝëhűd-um ískar̨őőþ-um fe̋e̋t-a-þ-um luk-ű-' þ-úm főőd̬o e̋s-a-nt-um e=tı̋r-a
and Satan-N.s Judas-A.s call-IND-PP-A.s Iscariot-A.s number-G.s-ELIS 4-G.p ten.two be-IND-AP-A.s PST=enter-IND


táádi n-u þ-úm o þum mőṡ-o da vï~vı̋d-a-nt-' uf-tove̋r-un=k̬e soþe̋e̋vl-un=k̬-' sun-e=sa̋ṁ-a xálu þ-úm o þ-um se̋ṁ-o
in.order.that 3-N.s 4-G.p-ELIS to betray-SBJ and and PRF~depart-IND-AP-ELIS chief-priest-A.P=and commander-A.P=and-ELIS with-PST=speak-IND how 4-G.p to 4-A.s betray-SBJ


e=te̋e̋-a ṁa ȝ-us m-ús o x-om dőő-u ɫe̋e̋l-a da m-u ȝ-úm o þ-um u=se̋ṁ-a ṁar
PST=say-IND QUOT 2p-N 1s-G to what-A.s give-SUP will-IND and 1s-N 2p-A to 4-A.s FUT=betray-IND QUOT


da vï~ve̋n-a-þ-us e=főg-a
and PRF~hear-IND-PP-N.p PST=rejoice-IND


da n-ús éra tı̋r.foo kur̨őn-on e=te̋l-a
and 3-G.s for three.ten made.of.silver-A.P PST=weigh-IND


da n-u e=he̋n-a da n-úm o miil-ű-' sána þ-um mőṡ-u ma̋a̋t-am e=ne̋e̋þ-a
and 3-N.s PST=consent-IND and 3-G.p to crowd-G.s-ELIS without 4-A.s betray-SUP opportunity-A.s PST=seek-IND