Senjecas - The Betrayal of Judas: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with "===Pronunciation table=== {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" !p !b !f !v !ṁ !m | | !t !d !þ !ð !ɫ !l | | !ṡ...") |
|||
Line 107: | Line 107: | ||
===Literal translation of the Greek text=== | ===Literal translation of the Greek text=== | ||
*Mark 14:11; {{Color|green|Matthew 26:15-16}}; {{Color|blue|Luke 22:1-6}}; {{Color|orange|my addition}} | *Mark 14:11; {{Color|green|Matthew 26:15-16}}; {{Color|blue|Luke 22:1-6}}; {{Color|orange|my addition}} | ||
*As this is a [[:Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not | *As this is a [[:Wiktionary:cento|cento]] of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses. | ||
Line 126: | Line 126: | ||
*καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. | *καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. | ||
:8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}} | :8: {{Color|blue|and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.}} | ||
===Senjecan text=== | ===Senjecan text=== |
Revision as of 08:07, 17 March 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | ṁ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ȝëhudűs mosra̋s naalka̋þaþo
Diatesseron of the Betrayal of Judas
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- Mark 14:11; Matthew 26:15-16; Luke 22:1-6; my addition
- As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
- Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
- 1: was.approaching and the feast of.the Unleavened.Bread, the being-called Passover.
- καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν Ιησούn, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
- 2: and were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy Jesus, they.feared for the people.
- Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα:
- 3: entered and Satan into Judas, the being-called Iscariot, being of the number of.the twelve.
- καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
- 4: and having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might-hand.over him.
- εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
- 5: he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
- οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν.
- 6: the and having.heard rejoiced.
- ἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
- 7: they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
- καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
- 8: and he.consented, and he.was.seeking opportunity the to.betray him without crowd to.them.
Senjecan text
- 1: da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pësa̋xa e-ȝőba:
- 2: da uftove̋rusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. xálu ȝe̋sum őlo. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
- 3: da saata̋a̋nu ȝëhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őőþum lukűm þúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
- 4: da vïvı̋dantu uftove̋runk̬e sőþlunk̬e sun-e-te̋e̋a. xálu þúm o þum se̋ṁo:
- 5: e-te̋e̋a. ṁa ȝus mús o xom dőőu ɫe̋e̋la da mu ȝúm o þum u-se̋ṁa ṁar:
- 6: da vïve̋naþus e-főga:
- 7: da nús éra tı̋rfoo kur̨őnon e-te̋la:
- 8: da nu e-he̋na da núm o miilű' sána þum mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:
Gloss
da | ðoon-ő-' | sa̋rn-o | fe̋e̋t-a-þ-o | pësa̋x-a | e=ȝőb-a |
---|---|---|---|---|---|
and | unleavened.bread-G.S-EL | feast-N.S | name-IND-PP-N.S | Passover-N.S | PST=approach-IND |
da | uf-tove̋r-us=k̬e | ȝa̋rl-us=k̬-' | e=ne̋e̋þ-a | xálu | ȝe̋s-um | ől-o | hi | le̋uð-um | e=na̋a̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | chief.priests-N.P=and | scribes-N.P=and-EL | PST=seek-IND | how | Jesus-A.S | destroy-SBJ | because | people-A.S | PST=fear-IND |
da | saata̋a̋n-u | ȝεhűd-um | ískar̨őőþ-um | fe̋e̋t-a-þ-um | luk-ű-' | þ-úm | főőd̬o | e̋s-a-nt-um | e=tı̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Satan-N.S | Judas-A.S | call-IND-PP-A.S | Iscariot-A.S | number-G.S-EL | 4-G.P | ten.two | be-IND-AP-A.S | PST=enter-IND |
tádi | n-u | þ-úm | o | þum | mőṡ-o | da | vï~vı̋d-a-nt-' | uf-tove̋r-un=k̬e | soþe̋e̋vl-un=k̬-' | sun-e=sa̋ṁ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
in.order.that | 3-N.S | 4-GP-EL | to | betray-SBJ | and | and | PRF~depart-IND-AP-EL | chief-priest-A.P=and | commander-A.P=and-EL | with-PST=speak-IND |
xálu þ-úm o þ-um se̋ṁ-o how 4-G.P to 4-A.S betray-SBJ
e=te̋e̋-a | ṁa | ȝ-us | m-ús | o | x-om | dőő-u | ɫe̋e̋l-a | da | m-u | ȝ-úm | o | þ-um | u=se̋ṁ-a | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
PST=say-IND | QUOT | 2p-NOM | 1s-GEN | to | what-A.S | give-SUP | will-IND | and | 1s-NOM | 2p-ACC | to | 4-A.S | FUT=betray-IND | QUOT |
da | vï~ve̋n-a-þ-us | e=főg-a |
---|---|---|
and | PRF~hear-IND-PP-N.P | PST=rejoice-IND |
da | n-ús | éra | tı̋r.foo | kur̨őn-on | e=te̋l-a |
---|---|---|---|---|---|
and | 3-G.S | for | three.ten | made.of.silver-A.P | PST=weigh-IND |
da | n-u | e=he̋n-a | da | n-úm | o | miil-ű-' | sána | þ-um | mőṡ-u | ma̋a̋t-am | e=ne̋e̋þ-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.S | PST=consent-IND | and | 3-G.P | to | crowd-G.S-EL | without | 4-A.S | betray-SUP | opportunity-A.S | PST=seek-IND |