First Suffering Servant Song: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Orthography revisions.)
m (Table, glossing abbreviations added.)
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋mto pe̋e̋antu niixlűs ga̋a̋ȝo''' - First Suffering Servant Song (''Is 42:1-4'')
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''þűnto pe̋e̋antu niixlűs ga̋a̋ȝo''' - First Suffering Servant Song (''Is 42:1-4'')
</div>
</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrëȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrëȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


===Literal translation of the Hebrew text===
===Literal translation of the Hebrew text===
*1: Behold, my.servant. I.will.support.him; My.elect, (in whom) delights my.soul! I.have.given my.spirit on.him; justice to.the.nations he.shall.bring.forth.
*1: Behold my.servant I.will.support.him. My.elect (in.whom).delights my.soul! I.have.given my.spirit on.him; justice to.the.nations he.shall.bring.forth justice to the nations.
*2: Not he.shall.cry.out and.not lift.up and.not cause.to.be.heard in.the.street. his.voice.
*2: Not he.shall.cry.out, and.not lift.up, and.not.cause.to.be.heard in.the.street his.voice.
*3: Bruised reed not he.shall.break, and wick growing.dim not he.shall.quench.it; to.truth he.shall.bring.forth justice.
*3: A.reed bruised not he.shall.break, and a.wick growing.dim not he.shall.quench.it; to.truth he.shall.bring.forth justice.
*4. Not he.shall.grow.dim and.not be.crushed until he.has.set in.the.earth justice, and.for.his.law the.coasts shall.wait.
*4: Not he.shall.grow.dim and.not be.crushed until he.has.set in.the.earth justice; and.for.his.law the.coasts shall.wait.




===Senjecan text===
===Senjecan text===
*1: eenő mu-nı̋ı̋xlu: mu num u-rı̋za: tei mu-ṡűűe nús éna mőőȝi—mu-őpaþu: num éva m'-űűnum dÿdőőa: nu mexa̋m o ȝűstam u-sa̋isa:
*1: '''eenő mu-nı̋ı̋xlu: mu num u-rı̋za: tei mu-ṡűűe nús éna mőőȝi—mu-őpaþu: num éva m'-űűnum dÿdőőa: nu mexa̋m o ȝűstam u-sa̋isa:'''
*2: u-ża̋a̋ra ne da nu-ƣa̋mom u-e̋e̋ga ne da paavős éna nu-ƣa̋mom ve̋naþo u-ile̋ȝa ne:
*2: '''u-ża̋a̋ra ne da nu-ƣa̋mom u-e̋e̋ga ne da paavős éna nu-ƣa̋mom ve̋naþo u-ile̋ȝa ne:'''
*3: kı̋saþe ɠőrem u-ȝa̋fa ne da le̋inanto b̨űlom u-ǧe̋sa ne: ṁeera̋s o ȝűstam u-sa̋isa:
*3: '''kı̋saþe ɠőrem u-ȝa̋fa ne da le̋inanto b̨űlom u-ǧe̋sa ne: ṁeera̋s o ȝűstam u-sa̋isa:'''
*4: u-le̋ina ne da k̬a̋daþ' u-ı̋la ne sííri v̌eetős éna ȝűstam ðïðe̋e̋a: da k̨űdos nu-þőram u-me̋na:
*4: '''u-le̋ina ne da k̬a̋daþ' u-ı̋la ne sííri v̌eetős éna ȝűstam ðïðe̋e̋a: da k̨űdos nu-þőram u-me̋na⁝'''




===Note===
===Glossing abbreviations===
*Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. "PP" = passive participle; "AP" = active participle. I think the others are understandable.
*1s/p = first person singular/plural
*3s/p = third person singular/plural
*A(.s/p) = accusative (singular/plural)
*G(.s/p) = genitive (singular/plural)
*N(.s/p) = nominative (singular/plural)
*ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
*CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
*ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
*FUT = future
*IND = indicative
*PP = patient (past) participle
*PRF = perfect
*PST = past
*REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
*SBJ = subjunctive




===Gloss===
===Gloss===
{|
{|class=wikitable
!eenő||mu=nı̋ı̋xl-u||m-u||n-um||u=rı̋z-a||tei||mu=ṡűű-e||n-ús||éna||mőőȝ-i||mu=őp-a-þ-u
!eenő||mu=nı̋ı̋xl-u||m-u||n-um||u=rı̋z-a||tei||mu=ṡűű-e||n-ús||éna||mőőȝ-i||mu=őp-a-þ-u
|-
|-
|behold||my=servant-N.s||1s-N||3-A.s||FUT=support-IND||REL||my=soul-N.s||3-G.s||in||delight-REL||my=elect-IND-PP-N.s
|behold||my=servant-N.s||1s-N||3-A.s||FUT=support-IND||REL||my=soul-N.s||3-G.s||in||delight-REL||my=elect-IND-PP-N.s
|}
|}
::{|
::{|class=wikitable
!n-um||éva||m-'=űűn-um||dÿ~dőő-a||n-u||mex-a̋m||o||ȝűst-am||u=sa̋is-a
!n-um||éva||m-'=űűn-um||dÿ~dőő-a||n-u||mex-a̋m||o||ȝűst-am||u=sa̋is-a
|-
|-
|3-A.s||on||my-EL=soul-A.s||PRF~give-IND||3-N.s||country-G.s||to||justice-A.s||FUT=produce-IND
|3-A.s||on||my-ELIS=soul-A.s||PRF~give-IND||3-N.s||country-G.s||to||justice-A.s||FUT=produce-IND
|}
|}




{|
{|class=wikitable
!u=ża̋a̋r-a||ne||nu=ƣa̋m-om||u=e̋e̋g-a||ne||paav=ős||éna||n-om||ve̋n-' ||u=il-e̋ȝ-a||ne
!u=ża̋a̋r-a||ne||nu=ƣa̋m-om||u=e̋e̋g-a||ne||paav=ős||éna||n-om||ve̋n-' ||u=il-e̋ȝ-a||ne
|-
|-
Line 143: Line 158:




{|
{|class=wikitable
!kı̋s-a-þe-Ø||ɠőr-em||u=ȝa̋f-a||ne||le̋in-a-nto-Ø||b̨űl-om||u=ǧe̋s-a||ne||meer-a̋s||o||ȝűst-am||u=sa̋is-a
!kı̋s-a-þe-Ø||ɠőr-em||u=ȝa̋f-a||ne||le̋in-a-nto-Ø||b̨űl-om||u=ǧe̋s-a||ne||meer-a̋s||o||ȝűst-am||u=sa̋is-a
|-
|-
Line 150: Line 165:




{|
{|class=wikitable
!u=le̋in-a||ne||da||k̬a̋d-a-þ-'||u=ı̋l-a||ne||sííri||v̌eet-ős||éna||ȝűst-am||ðï~ðe̋e̋-a
!u=le̋in-a||ne||da||k̬a̋d-a-þ-'||u=ı̋l-a||ne||sííri||v̌eet-ős||éna||ȝűst-am||ðï~ðe̋e̋-a||da||k̨űd-os||nu=þőr-am||u=me̋n-a
|-
|FUT=become.dim-IND||not||and||crush-IND-PP-EL||FUT=become-IND||not||until||world-G.s||in||justice-A.s||PRF~set-IND
|}
 
::{|
!da||k̨űd-os||nu=þőr-am||u=me̋n-a
|-
|-
|and||coast-NOM.PL||his=law-A.s||FUT=await-IND
|FUT=become.dim-IND||not||and||crush-IND-PP-ELIS||FUT=become-IND||not||until||world-G.s||in||justice-A.s||PRF~set-IND||and||coast-NOM.PL||his=law-A.s||FUT=await-IND
|}
|}

Revision as of 06:42, 6 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ë/ /ʊ/


þűnto pe̋e̋antu niixlűs ga̋a̋ȝo - First Suffering Servant Song (Is 42:1-4)
ivrëȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew


Literal translation of the Hebrew text

  • 1: Behold my.servant I.will.support.him. My.elect (in.whom).delights my.soul! I.have.given my.spirit on.him; justice to.the.nations he.shall.bring.forth justice to the nations.
  • 2: Not he.shall.cry.out, and.not lift.up, and.not.cause.to.be.heard in.the.street his.voice.
  • 3: A.reed bruised not he.shall.break, and a.wick growing.dim not he.shall.quench.it; to.truth he.shall.bring.forth justice.
  • 4: Not he.shall.grow.dim and.not be.crushed until he.has.set in.the.earth justice; and.for.his.law the.coasts shall.wait.


Senjecan text

  • 1: eenő mu-nı̋ı̋xlu: mu num u-rı̋za: tei mu-ṡűűe nús éna mőőȝi—mu-őpaþu: num éva m'-űűnum dÿdőőa: nu mexa̋m o ȝűstam u-sa̋isa:
  • 2: u-ża̋a̋ra ne da nu-ƣa̋mom u-e̋e̋ga ne da paavős éna nu-ƣa̋mom ve̋naþo u-ile̋ȝa ne:
  • 3: kı̋saþe ɠőrem u-ȝa̋fa ne da le̋inanto b̨űlom u-ǧe̋sa ne: ṁeera̋s o ȝűstam u-sa̋isa:
  • 4: u-le̋ina ne da k̬a̋daþ' u-ı̋la ne sííri v̌eetős éna ȝűstam ðïðe̋e̋a: da k̨űdos nu-þőram u-me̋na⁝


Glossing abbreviations

  • 1s/p = first person singular/plural
  • 3s/p = third person singular/plural
  • A(.s/p) = accusative (singular/plural)
  • G(.s/p) = genitive (singular/plural)
  • N(.s/p) = nominative (singular/plural)
  • ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
  • CAUS = causative
  • ELIS = elision
  • FUT = future
  • IND = indicative
  • PP = patient (past) participle
  • PRF = perfect
  • PST = past
  • REL = relativizer
  • SBJ = subjunctive


Gloss

eenő mu=nı̋ı̋xl-u m-u n-um u=rı̋z-a tei mu=ṡűű-e n-ús éna mőőȝ-i mu=őp-a-þ-u
behold my=servant-N.s 1s-N 3-A.s FUT=support-IND REL my=soul-N.s 3-G.s in delight-REL my=elect-IND-PP-N.s
n-um éva m-'=űűn-um dÿ~dőő-a n-u mex-a̋m o ȝűst-am u=sa̋is-a
3-A.s on my-ELIS=soul-A.s PRF~give-IND 3-N.s country-G.s to justice-A.s FUT=produce-IND


u=ża̋a̋r-a ne nu=ƣa̋m-om u=e̋e̋g-a ne paav=ős éna n-om ve̋n-' u=il-e̋ȝ-a ne
FUT=cry.out not his=voice-A.s FUT=lift.up-IND not street-G.s in 3-A.s hear-EL FUT=become-CAUS-IND not


kı̋s-a-þe-Ø ɠőr-em u=ȝa̋f-a ne le̋in-a-nto-Ø b̨űl-om u=ǧe̋s-a ne meer-a̋s o ȝűst-am u=sa̋is-a
bruise-IND-PP-ABS reed-A.s FUT=break-IND not become.dim-IND-AP-ABS wick-A.s FUT=quench-IND not justice-G.s to truth-A.s FUT=produce-IND


u=le̋in-a ne da k̬a̋d-a-þ-' u=ı̋l-a ne sííri v̌eet-ős éna ȝűst-am ðï~ðe̋e̋-a da k̨űd-os nu=þőr-am u=me̋n-a
FUT=become.dim-IND not and crush-IND-PP-ELIS FUT=become-IND not until world-G.s in justice-A.s PRF~set-IND and coast-NOM.PL his=law-A.s FUT=await-IND