Senjecas - Adoption of Moses: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Glossing abbreviations added.)
Line 100: Line 100:


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''moṡű' sőga''' - The Adoption of Moses (''Ex 2:1-10'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''moṡű' sőga''' - The Adoption of Moses (''Ex 2:1-10'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrëȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrëȝe̋kam úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''translated from the Hebrew''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''translated from the Hebrew''</div>


===Literal translation of the Hebrew text===
*1: And.went a.man from.the.house.of Levi and.took adaughter.of Levi.
*2: And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
*3: And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
*4: And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
*5: And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
*6: And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is) ."
*7: And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
*8: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go."  And.went the.girl and.called mother (the).child's
*9: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took  the.woman the.child and nursed him.
*10: And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water  I.drew.him."


===Literal translation of the Hebrew text===
*1: And a man went from the house of Levi and took a daughter of Levi.
*2: And the woman conceived and bore a son, and she saw him, that he (was) beautiful and she hid him three months.
*3: And she was not able to hide him any longer and so she took to.him an ark of papyrus and daubed it with bitumen and with pitch, and she put the child in it, and placed (it) in the reeds by the hand of the Nile.
*4: And his sister took her stand from a distance, to know what would be done to him.
*5: And the daughter of Pharaoh went to bathe at the river, and her maidens (were) walking by the hand of the river, and she saw the ark in the midst of the reeds, and sent her slave and took it.
*6: And she opened (it) and saw him the child, and, behold, a boy crying. And she had pity on him and said, "This (one is) of the children of the Hebrews."
*7: And his sister said to the daughter of Pharoah, "Shall I go and call for you a woman, a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
*8: And the daughter of Pharaoh said to her, "Go."  And the girl went and called the child's mother
*9: And the daughter of Pharaoh said to her, "Take away this child and nurse him for me, and I will give your wages. And the woman took the child and nursed him.
*10: And the child grew, and she took him to the daughter of Pharaoh. And he was to her for a son. And she called his name Moses and said, "For I drew him from the water."


===Senjecan text===
===Senjecan text===
Line 129: Line 129:




===Note===
===Glossing abbreviations===
*Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. "PP" = passive participle; "AP" = active participle. I think the others are understandable.
*2s/p = second person singular/plural
*4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
*A(.s/p) = accusative (singular/plural)
*G(.s/p) = genitive (singular/plural)
*N(.s/p) = nominative (singular/plural)
*ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
*AP = agent (active) participle
*CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
*ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
*EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
*FEM = feminine
*FUT = future
*IMP = imperative
*IND = indicative
*MSC = masculine
*PP = patient (past) participle
*PST = past
*Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
*QUOT = direct quotation
*SBJ = subjunctive
*SUP = supine




===Gloss===
===Gloss===
{|
{|class=wikitable
!da||ṁı̋r-u||lev-űs||ṁees-ős||áfa||e=a̋t-a||lev-űs||zı̋d-um||e=ga̋-a
!da||ṁı̋r-u||lev-űs||ṁees-ős||áfa||e=a̋t-a||lev-űs||zı̋d-um||e=ga̋-a
|-
|-
|and||man-NM.s||Levi-GN.s||house-GN.s||from||PST=go-IND||Levi-GN.s||daughter-AC.s||PST=take-IND
|and||man-N.s||Levi-G.s||house-G.s||from||PST=go-IND||Levi-G.s||daughter-A.s||PST=take-IND
|}
|}




{|
{|class=wikitable
!da||ǧe̋n-u||e=nı̋ı̋l-a||and||hűs-um||e=ı̋ı̋n-a||þ-um||gőv-u||e̋s-u||e=na̋k-a||da||tı̋r||za̋lt-an||þ-um||e=la̋a̋ð-a
!da||ǧe̋n-u||e=nı̋ı̋l-a||and||hűs-um||e=ı̋ı̋n-a||þ-um||gőv-u||e̋s-u||e=na̋k-a||da||tı̋r||za̋lt-an||þ-um||e=la̋a̋ð-a
|-
|-
|and||woman-NM.s||PST=conceive-IND||and||son-AC.s||PST=bear-IND||4-AC.s||beautiful-NM.s||be-SUP||PST=see-IND||and||three||month-AC.p||4-AC.s||PST=hide-IND
|and||woman-N.s||PST=conceive-IND||and||son-A.s||PST=bear-IND||4-A.s||beautiful-N.s||be-SUP||PST=see-IND||and||three||month-A.p||4-A.s||PST=hide-IND
|}
|}




{|
{|class=wikitable
!da||n-u||þ-um||ímþis||la̋a̋ð-u||e=fe̋e̋-a||nááru||ṡ̬ain̨őno-Ø||k̬e̋s-om||e=ga̋-a||da||pik-ős=k̬e||diiðim-ős=k̬e||xéma||n-om||e=ƣı̋ı̋r-a
!da||n-u||þ-um||ímþis||la̋a̋ð-u||e=fe̋e̋-a||nááru||ṡ̬ain̨őno-Ø||k̬e̋s-om||e=ga̋-a||da||pik-ős=k̬e||diiðim-ős=k̬e||xéma||n-om||e=ƣı̋ı̋r-a
|-
|-
|and||3-NM.s||4-AC.s||from.now||hid-SUP||PST=unable-IND||so||made.of.papyrus-ABS||basket-AC.s||PST=take-IND||and||pitch-GN.s=and||bitumen-GN.s=and||with||3-AC.s||PST=daub-IND
|and||3-N.s||4-A.s||from.now||hid-SUP||PST=unable-IND||so||made.of.papyrus-ABS||basket-A.s||PST=take-IND||and||pitch-G.s=and||bitumen-G.s=and||with||3-A.s||PST=daub-IND
|}
|}




::{|
::{|class=wikitable
!da||n-om||éna||żőnaþ-um||e=ðe̋e̋-a||da||daa-e̋s||man-ős||ȝóba||ṡ̨ag-in||éna||n-om||e=ðe̋e̋-a
!da||n-om||éna||żőnaþ-um||e=ðe̋e̋-a||da||daa-e̋s||man-ős||ȝóba||ṡ̨ag-in||éna||n-om||e=ðe̋e̋-a
|-
|-
|and||3-AC.s||in||child-AC.s||PST=place-IND||and||river-GN.s||hand-GN.s||by||reed-AC.p||in||3-AC.s||PST=place-IND
|and||3-A.s||in||child-A.s||PST=place-IND||and||river-G.s||hand-G.s||by||reed-A.p||in||3-A.s||PST=place-IND
|}
|}




{|
{|class=wikitable
!da||þu=še̋s-u||þif-a̋s||éna||mi=n-um||e=ðe̋e̋-a||tei||n-o||þ-ús||o||kı̋-a-þ-o||i̋l-o||sa̋a̋r-u||táádi
!da||þu=še̋s-u||þif-a̋s||éna||mi=n-um||e=ðe̋e̋-a||tei||n-o||þ-ús||o||kı̋-a-þ-o||i̋l-o||sa̋a̋r-u||táádi
|-
|-
|and||his=sister-NM.s||distance-GN.s||at||self=3-AC.s||PST=place-IND||that||3-NM.s||4-GN.s||to||do-IND-PP-NM.s||become-SBJ||know-SUP||in.order
|and||his=sister-N.s||distance-G.s||at||self=3-A.s||PST=place-IND||that||3-N.s||4-G.s||to||do-IND-PP-N.s||become-SBJ||know-SUP||in.order
|}
|}




{|
{|class=wikitable
!da||mez-ṁes-űs||zı̋d-u||daa-e̋s||éna||la̋ṁ-u||e=a̋t-a||da||nu=ne̋nþ-us||daa-e̋s||ma̋n-om||ȝóba||e=ne̋ð-a
!da||mez-ṁes-űs||zı̋d-u||daa-e̋s||éna||la̋ṁ-u||e=a̋t-a||da||nu=ne̋nþ-us||daa-e̋s||ma̋n-om||ȝóba||e=ne̋ð-a
|-
|-
|and||great-house-GN.s||daughter-NM.s||river-GN.s||in||bathe-SUP||PST=go-IND||and||her=handmaid-NOM.PL||river-GN.s||hand-AC.s||by||PST=walk-IND
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||river-G.s||in||bathe-SUP||PST=go-IND||and||her=handmaid-N.p||river-G.s||hand-A.s||by||PST=walk-IND
|}
|}




::{|
::{|class=wikitable
!da||ii=n-u||ṡ̨ag-ı̋m||með-éna||k̬e̋s-om||e=na̋a̋k-a||da||ii=űð-a-þ-um||e=mı̋þ-a||da||n-om||e=ga̋-a
!da||ii=n-u||ṡ̨ag-ı̋m||með-éna||k̬e̋s-om||e=na̋a̋k-a||da||ii=űð-a-þ-um||e=mı̋þ-a||da||n-om||e=ga̋-a
|-
|-
|and||FEM=3-NM.s||reed-GN.p||mid-in||basket-AC.s||PST=see-IND||and||FEM=own-IND-PP-AC.s||PST=send-IND||and||3-AC.s||PST=take-IND
|and||FEM=3-N.s||reed-G.p||mid-in||basket-A.s||PST=see-IND||and||FEM=own-IND-PP-A.s||PST=send-IND||and||3-A.s||PST=take-IND
|}
|}




{|
{|class=wikitable
!da||n-u||þ-om||e=lűr-a||da||ṡı̋ṡ-um||e=na̋a̋k-a||da||eenő||ɫı̋ı̋g-a-nt-u||hűs-u||da||n-om||e=bűɫ-a||da||e=te̋e̋-a||ṁa||s-u||ivr-űm||ṡɪ̋ṡ-u||e̋s-a||ṁar
!da||n-u||þ-om||e=lűr-a||da||ṡı̋ṡ-um||e=na̋a̋k-a||da||eenő||ɫı̋ı̋g-a-nt-u||hűs-u||da||n-om||e=bűɫ-a||da||e=te̋e̋-a||ṁa||s-u||ivr-űm||ṡɪ̋ṡ-u||e̋s-a||ṁar
|-
|-
|and||3-NM.s||4-AC.s||PST=open-IND||and||child-AC.s||PST=see-IND||and||behold||cry-IND-AP-NM.s||boy-NM.s||and||3-NM.s||PST=pity-IND||and||PST=say-IND||QUOT||this-NM.s||Hebrew-GN.p||child-GN.p||be-IND||QUOT
|and||3-N.s||4-A.s||PST=open-IND||and||child-A.s||PST=see-IND||and||behold||cry-IND-AP-N.s||boy-N.s||and||3-N.s||PST=pity-IND||and||PST=say-IND||QUOT||this-N.s||Hebrew-G.p||child-G.p||be-IND||QUOT
|}
|}




{|
{|class=wikitable
!da||þu=še̋s-u||mez-ṁes-űs||zid-űs||o||e=te̋e̋-a||ṁar||u=a̋t-a=me
!da||þu=še̋s-u||mez-ṁes-űs||zid-űs||o||e=te̋e̋-a||ṁar||u=a̋t-a=me
|-
|-
|and||his=sister-NM.s||great-house-GN.s||daughter-GN.s||to||PST=say-IND||QUOT||FUT=go-IND=Q
|and||his=sister-N.s||great-house-G.s||daughter-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||FUT=go-IND=Q
|}
|}




::{|
::{|class=wikitable
!da||t-ús||éra||ǧe̋n-um||ivr-űm|| meem̈a̋a̋m-am||u=ha̋ṁ-a=me||taádi||t-ús||éra||ṡı̋ṡ-um||me̋e̋m-o=me||ṁar
!da||t-ús||éra||ǧe̋n-um||ivr-űm|| meem̈a̋a̋m-am||u=ha̋ṁ-a=me||taádi||t-ús||éra||ṡı̋ṡ-um||me̋e̋m-o=me||ṁar
|-
|-
|and||2s-GN||for||woman-AC.s||Hebrew-GN.p||nurse-AC.s||FUT=call-IND=Q||in.order||2s-GN||for||child-AC.s||nurse-SBJ=Q||QUOT
|and||2s-G||for||woman-A.s||Hebrew-G.p||nurse-A.s||FUT=call-IND=Q||in.order||2s-G||for||child-A.s||nurse-SBJ=Q||QUOT
|}
|}




{|
{|class=wikitable
!da||mez-ṁes-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁ-'||a̋t-e||ṁar||da||ƥa̋þ-u||e=a̋a̋t-a||da||ṡiṡ-űs||ma̋a̋m-am||e=ha̋ṁ-a
!da||mez-ṁes-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁ-'||a̋t-e||ṁar||da||ƥa̋þ-u||e=a̋a̋t-a||da||ṡiṡ-űs||ma̋a̋m-am||e=ha̋ṁ-a
|-
|-
|and||great-house-GN.s||daughter-NM.s||3-GN.s||to||PST=say-IND||QUOT-ELIS||go-IMP||QUOT||and||girl-NM.s||PST=go-IND||and||child-GN.s||mother-AC.s||PST=call-IND
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT-ELIS||go-IMP||QUOT||and||girl-N.s||PST=go-IND||and||child-G.s||mother-A.s||PST=call-IND
|}
|}




{|
{|class=wikitable
!da||mez-ṁes-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁar||i=ṡı̋ṡ-um||őȝ-e||da||m-ús||éra||þ-um-ë||me̋e̋m-e
!da||mez-ṁes-űs||zı̋d-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁar||i=ṡı̋ṡ-um||őȝ-e||da||m-ús||éra||þ-um-ë||me̋e̋m-e
|-
|-
|and||great-house-GN.s||daughter-NM.s||3-GN.s||to||PST=say-IND||QUOT||this=child-AC.s||take.away-IMP||and||1s-GEN||for||3-AC.s-EUPH||nurse-IMP
|and||great-house-G.s||daughter-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||this=child-A.s||take.away-IMP||and||1s-G||for||3-A.s-EP||nurse-IMP
|}
|}




::{|
::{|class=wikitable
!da||t-ús||o||tu=þa̋m-an||u=dőő-a||ṁa||da||ǧe̋n-u||ṡı̋ṡ-um||e=ga̋-a||da||n-um||e=me̋e̋m-a
!da||t-ús||o||tu=þa̋m-an||u=dőő-a||ṁa||da||ǧe̋n-u||ṡı̋ṡ-um||e=ga̋-a||da||n-um||e=me̋e̋m-a
|-
|-
|and||2s-GN||to||your=wages-AC.p||FUT=give-IND||QUOT||and||woman-NM.s||child-AC.s||PST=take-IND||and||3-AC.s||PST=nurse-IND
|and||2s-G||to||your=wages-A.p||FUT=give-IND||QUOT||and||woman-N.s||child-A.s||PST=take-IND||and||3-A.s||PST=nurse-IND
|}
|}




{|
{|class=wikitable
!da||ṡı̋ṡ-u||e=a̋l-a||da||n-u||mez-ṁes-űs||zı̋d-um||do||þ-um||e=ga̋-a||da||n-ús||o||suun-űs||góþa||e=e̋s-a
!da||ṡı̋ṡ-u||e=a̋l-a||da||n-u||mez-ṁes-űs||zı̋d-um||do||þ-um||e=ga̋-a||da||n-ús||o||suun-űs||góþa||e=e̋s-a
|-
|-
|and||child-NM.s||PST=grow-IND||and||3-NM.s||great-house-GN.s||daughter-AC.s||to||MASC=3.AC.s||PST=take-IND||and||3-GN.s||to||son-GN.s||like||PST=be-IND
|and||child-N.s||PST=grow-IND||and||3-N.s||great-house-G.s||daughter-A.s||to||MSC=3-A.s||PST=take-IND||and||3-G.s||to||son-G.s||like||PST=be-IND
|}
|}




::{|
::{|class=wikitable
!da||n-u||þu=fe̋e̋t-om||mő-um||e=fe̋e̋t-a||da||e=te̋e̋-a||ṁa||hi||m-u||a̋a̋m-am||áfa||þ-um||e=sa̋m-a||ṁar
!da||n-u||þu=fe̋e̋t-om||mő-um||e=fe̋e̋t-a||da||e=te̋e̋-a||ṁa||hi||m-u||a̋a̋m-am||áfa||þ-um||e=sa̋m-a||ṁar
|-
|-
|and||3-NM.s||his=name-AC.s||Moses-AC.s||PST=name-IND||and||PST=sayIND||QUOT||because||1s-NM||water-AC.s||from||4-AC.s||PST=draw-IND||QUOT
|and||3-N.s||his=name-A.s||Moses-A.s||PST=name-IND||and||PST=sayIND||QUOT||because||1s-N||water-A.s||from||4-A.s||PST=draw-IND||QUOT
|}
|}

Revision as of 09:32, 28 February 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


moṡű' sőga - The Adoption of Moses (Ex 2:1-10)
ivrëȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew

Literal translation of the Hebrew text

  • 1: And.went a.man from.the.house.of Levi and.took adaughter.of Levi.
  • 2: And.conceived the.woman and.bore a.son, and.she.saw.him, that.beautiful he.(was) and.she.hid.him three months.
  • 3: And.not she.was.able any.longer to.hide.him, so.she.took for.him an.ark papyrus and.daubed.it with.bitumen and.with.pitch, and.she.put in.it the.child, and.placed.(it) in.the.reeds by the.bank.of the.river.
  • 4: And.took.her.stand his.sister from.a.distance, to.know what.would.be.done to.him.
  • 5: And.went the.daughter.of.Pharaoh to.bathe at.the.river, and.her.maidens (were).walking by.the.hand.of the.river, and.she.saw the.ark in.the.midst.of the.reeds, and.sent her.girl.slave and.took.it.
  • 6: And.she.opened.(it) and.saw.him the.child, and, behold, a.boy.crying. And.she.had.pity on.him and.said, "of.the.children.of the.Hebrews This.(one.is) ."
  • 7: And.said his.sister to.the.daughter.of Pharoah, "Shall.I.go and.call for.you a.woman, a.nurse.of the.Hebrew.women, and.she.may.nurse for.you the.child?"
  • 8: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Go." And.went the.girl and.called mother (the).child's
  • 9: And.said.to.her the.daughter.of Pharaoh, "Take.away child this and.nurse.him for.me, and.I will.give your.wages. And.took the.woman the.child and nursed him.
  • 10: And.grew the.child, and.she.took.him to.the.daughter.of Pharaoh, and.he .was to.her for.a.son; and.she.called his.name Moses and.said, "For from.the.water I.drew.him."


Senjecan text

  • 1: da ṁı̋ru levűs ṁeesős áfa e-a̋ta da levűs zı̋dum e-ga̋a:
  • 2: da ǧe̋nu e-nı̋ı̋la da hűsum e-ı̋ı̋na da nu þum gővu e̋su e-na̋a̋ka da tı̋r za̋ltan þum e-la̋a̋ða:
  • 3: da nu þum ímþis la̋a̋ðu e-fe̋e̋a da nááru ṡ̬ain̨őno k̬e̋som e-ga̋a da pikősk̬e diiðimősk̬e xéma nom e-ƣı̋ı̋ra da nom éna żőnaþum e-ðe̋e̋a da daae̋s manős ȝóba ṡ̨agon éna nom e-ðe̋e̋a:
  • 4: da þu-še̋su þifa̋s éna minum ðe̋e̋a—tei no þús o kı̋aþo i̋lo—sa̋a̋ru táádi:
  • 5: da mezṁesűs zı̋du daae̋s éna la̋ṁu e-a̋ta: da nu-ne̋nþus daae̋s ma̋nom ȝóba e-ne̋ða da ii-nu ṡ̨agőm meðéna k̬e̋som e-na̋a̋ka da nu-ii-űðaþum e-mı̋þa da nom e-ga̋a:
  • 6: da nu þom e-lűra da ṡı̋ṡum e-na̋a̋ka da. eenő. ɫı̋ı̋gantu hűsu da num e-bűɫa da e-te̋e̋a ṁa su ivrűm ṡɪ̋ṡu e̋sa ṁar:
  • 7: da þu-še̋su mezṁesƣűs zidűs o e-te̋e̋a—ṁar u-a̋tame da tús éra ǧe̋num ivrűm meem̈a̋a̋mam u-ha̋ṁame táádi tús éra ṡı̋ṡum me̋e̋mome ṁar:
  • 8: da mezṁesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a ṁ'—a̋te ṁar—da ƥa̋þ̨u e-a̋a̋ta da ṡiṡűs ma̋a̋mam e-ha̋ṁa:
  • 9: da mezṁesűs zı̋du nús o e-te̋e̋a—ṁar i-ṡı̋ṡum őȝe da mús éra þumë me̋e̋ma da tús o tu-þa̋mas u-dőőa ṁa—da ǧe̋nu ṡı̋ṡum e-ga̋a da þum e-me̋e̋ma:
  • 10: da ṡı̋ṡu e-a̋la da nu mezṁesűs zı̋dum do þum e-ga̋a da nús o suunűs góþa e-e̋sa da nu þu-fe̋e̋tom mőṡum e-fe̋e̋ta da e-te̋e̋a—ṁa hi mu a̋a̋mam áfa þum e-sa̋ma ṁar:


Glossing abbreviations

  • 2s/p = second person singular/plural
  • 4 = fourth person
  • A(.s/p) = accusative (singular/plural)
  • G(.s/p) = genitive (singular/plural)
  • N(.s/p) = nominative (singular/plural)
  • ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
  • AP = agent (active) participle
  • CAUS = causative
  • ELIS = elision
  • EP = epenthesis
  • FEM = feminine
  • FUT = future
  • IMP = imperative
  • IND = indicative
  • MSC = masculine
  • PP = patient (past) participle
  • PST = past
  • Q = interrogative particle
  • QUOT = direct quotation
  • SBJ = subjunctive
  • SUP = supine


Gloss

da ṁı̋r-u lev-űs ṁees-ős áfa e=a̋t-a lev-űs zı̋d-um e=ga̋-a
and man-N.s Levi-G.s house-G.s from PST=go-IND Levi-G.s daughter-A.s PST=take-IND


da ǧe̋n-u e=nı̋ı̋l-a and hűs-um e=ı̋ı̋n-a þ-um gőv-u e̋s-u e=na̋k-a da tı̋r za̋lt-an þ-um e=la̋a̋ð-a
and woman-N.s PST=conceive-IND and son-A.s PST=bear-IND 4-A.s beautiful-N.s be-SUP PST=see-IND and three month-A.p 4-A.s PST=hide-IND


da n-u þ-um ímþis la̋a̋ð-u e=fe̋e̋-a nááru ṡ̬ain̨őno-Ø k̬e̋s-om e=ga̋-a da pik-ős=k̬e diiðim-ős=k̬e xéma n-om e=ƣı̋ı̋r-a
and 3-N.s 4-A.s from.now hid-SUP PST=unable-IND so made.of.papyrus-ABS basket-A.s PST=take-IND and pitch-G.s=and bitumen-G.s=and with 3-A.s PST=daub-IND


da n-om éna żőnaþ-um e=ðe̋e̋-a da daa-e̋s man-ős ȝóba ṡ̨ag-in éna n-om e=ðe̋e̋-a
and 3-A.s in child-A.s PST=place-IND and river-G.s hand-G.s by reed-A.p in 3-A.s PST=place-IND


da þu=še̋s-u þif-a̋s éna mi=n-um e=ðe̋e̋-a tei n-o þ-ús o kı̋-a-þ-o i̋l-o sa̋a̋r-u táádi
and his=sister-N.s distance-G.s at self=3-A.s PST=place-IND that 3-N.s 4-G.s to do-IND-PP-N.s become-SBJ know-SUP in.order


da mez-ṁes-űs zı̋d-u daa-e̋s éna la̋ṁ-u e=a̋t-a da nu=ne̋nþ-us daa-e̋s ma̋n-om ȝóba e=ne̋ð-a
and great-house-G.s daughter-N.s river-G.s in bathe-SUP PST=go-IND and her=handmaid-N.p river-G.s hand-A.s by PST=walk-IND


da ii=n-u ṡ̨ag-ı̋m með-éna k̬e̋s-om e=na̋a̋k-a da ii=űð-a-þ-um e=mı̋þ-a da n-om e=ga̋-a
and FEM=3-N.s reed-G.p mid-in basket-A.s PST=see-IND and FEM=own-IND-PP-A.s PST=send-IND and 3-A.s PST=take-IND


da n-u þ-om e=lűr-a da ṡı̋ṡ-um e=na̋a̋k-a da eenő ɫı̋ı̋g-a-nt-u hűs-u da n-om e=bűɫ-a da e=te̋e̋-a ṁa s-u ivr-űm ṡɪ̋ṡ-u e̋s-a ṁar
and 3-N.s 4-A.s PST=open-IND and child-A.s PST=see-IND and behold cry-IND-AP-N.s boy-N.s and 3-N.s PST=pity-IND and PST=say-IND QUOT this-N.s Hebrew-G.p child-G.p be-IND QUOT


da þu=še̋s-u mez-ṁes-űs zid-űs o e=te̋e̋-a ṁar u=a̋t-a=me
and his=sister-N.s great-house-G.s daughter-G.s to PST=say-IND QUOT FUT=go-IND=Q


da t-ús éra ǧe̋n-um ivr-űm meem̈a̋a̋m-am u=ha̋ṁ-a=me taádi t-ús éra ṡı̋ṡ-um me̋e̋m-o=me ṁar
and 2s-G for woman-A.s Hebrew-G.p nurse-A.s FUT=call-IND=Q in.order 2s-G for child-A.s nurse-SBJ=Q QUOT


da mez-ṁes-űs zı̋d-u n-ús o e=te̋e̋-a ṁ-' a̋t-e ṁar da ƥa̋þ-u e=a̋a̋t-a da ṡiṡ-űs ma̋a̋m-am e=ha̋ṁ-a
and great-house-G.s daughter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT-ELIS go-IMP QUOT and girl-N.s PST=go-IND and child-G.s mother-A.s PST=call-IND


da mez-ṁes-űs zı̋d-u n-ús o e=te̋e̋-a ṁar i=ṡı̋ṡ-um őȝ-e da m-ús éra þ-um-ë me̋e̋m-e
and great-house-G.s daughter-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT this=child-A.s take.away-IMP and 1s-G for 3-A.s-EP nurse-IMP


da t-ús o tu=þa̋m-an u=dőő-a ṁa da ǧe̋n-u ṡı̋ṡ-um e=ga̋-a da n-um e=me̋e̋m-a
and 2s-G to your=wages-A.p FUT=give-IND QUOT and woman-N.s child-A.s PST=take-IND and 3-A.s PST=nurse-IND


da ṡı̋ṡ-u e=a̋l-a da n-u mez-ṁes-űs zı̋d-um do þ-um e=ga̋-a da n-ús o suun-űs góþa e=e̋s-a
and child-N.s PST=grow-IND and 3-N.s great-house-G.s daughter-A.s to MSC=3-A.s PST=take-IND and 3-G.s to son-G.s like PST=be-IND


da n-u þu=fe̋e̋t-om mő-um e=fe̋e̋t-a da e=te̋e̋-a ṁa hi m-u a̋a̋m-am áfa þ-um e=sa̋m-a ṁar
and 3-N.s his=name-A.s Moses-A.s PST=name-IND and PST=sayIND QUOT because 1s-N water-A.s from 4-A.s PST=draw-IND QUOT