Senjecas - Adulterous Woman: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Orthography revisions.) |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Pronunciation table== | ===Pronunciation table=== | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" | ||
!p | !p | ||
Line 103: | Line 103: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
==Literal translation of the Greek text== | ===Literal translation of the Greek text=== | ||
*1: '''Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.''' | *1: '''Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.''' | ||
::Jesus and went to the Mount of.the Olives. | ::Jesus and went to the Mount of.the Olives. | ||
*2: '''Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.''' | *2: '''Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.''' | ||
::At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and | ::At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and havinG.sat he.taught them. | ||
*3: '''ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ''' | *3: '''ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ''' | ||
::Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and | ::Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and havinG.stood her in middle | ||
*4: '''λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:''' | *4: '''λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:''' | ||
Line 120: | Line 120: | ||
*6: '''τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.''' | *6: '''τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.''' | ||
::This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down | ::This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down havinG.stooped with.the finger scratched in the ground. | ||
*7: '''ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:''' | *7: '''ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:''' | ||
Line 126: | Line 126: | ||
*8: '''καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.''' | *8: '''καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.''' | ||
::And again | ::And again havinG.stooped.down he.wrote in the ground. | ||
*9: '''οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.''' | *9: '''οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.''' | ||
Line 132: | Line 132: | ||
*10: '''ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;''' | *10: '''ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;''' | ||
:: | ::havinG.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses? | ||
*11: '''ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.''' | *11: '''ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.''' | ||
::She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin." | ::She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin." | ||
==Senjecan text== | |||
===Senjecan text=== | |||
*1: da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta: | *1: da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta: | ||
*2: da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka: | *2: da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka: | ||
Line 150: | Line 151: | ||
*11: da nu e-te̋e̋a. ṁa néu. anderű ṁar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. ṁa mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis néṁitéru a̋ge ṁar: | *11: da nu e-te̋e̋a. ṁa néu. anderű ṁar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. ṁa mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis néṁitéru a̋ge ṁar: | ||
==Gloss== | |||
{| | ===Note=== | ||
*Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. "PP" = passive participle; "AP" = active participle. I think the others are understandable. | |||
===Gloss=== | |||
{| | |||
!da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a | !da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a | ||
|- | |- | ||
|and||Jesus-N. | |and||Jesus-N.s||olive-G.p||mountain-A.s||to||PST=go-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
{| | |||
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-ős||éna||e=ǧe̋m-a||da||sï~še̋d-a-þ-u||n-un||e=dők-a | !da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-ős||éna||e=ǧe̋m-a||da||sï~še̋d-a-þ-u||n-un||e=dők-a | ||
|- | |- | ||
|and||dawn-G. | |and||dawn-G.s||again||temple-G.s||in||PST=come-IND||and||PR~-sit-IND-PP-N.s||3-A.p||PST=teach-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
!da||ȝa̋rl-us=k̬e||përı̋s-us=k̬e||ṁeðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a | {| | ||
!da||ȝa̋rl-us=k̬e||përı̋s-us=k̬e||ṁeðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a||da||me̋ð-om||éna||n-um||ṡÿ~ṡűr-a-þ-us | |||
|- | |- | ||
|and||scribe-N. | |and||scribe-N.p=and||Pharisee-N.p=and||adultery-G.s||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-PP-ABS||woman-A.s||PST=lead-IND||and||midst-A.s||in||3-A.s||PR~stand-IND-PP-N.p | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!þ-ús||o||te̋e̋-a||ṁa||doxl-ű||i=ǧe̋n-u||ṁeðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||i~ı̋l-a | !þ-ús||o||te̋e̋-a||ṁa||doxl-ű||i=ǧe̋n-u||ṁeðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||i~ı̋l-a | ||
|- | |- | ||
|4-G. | |4-G.s||to||say-IND||QUOT||teacher-V.s||this=woman-N.s||adultery-G.s||act-G.s||in||catch-IND-PP-N.s||PRF~become-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
{| | |||
!da||ṁ-ús||o||þor-ős||éna||mőṡ-u||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||ṁar: | !da||ṁ-ús||o||þor-ős||éna||mőṡ-u||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||ṁar: | ||
|- | |- | ||
|and||4-G. | |and||4-G.s||to||law-G.s||in||Moses-N.s||such-A.s||stone-IND-PP-A.s||become-SUP||PST=command-IND||2-N.s||therefore||what-A.s||say-IND||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | |||
!ésti||þ-um||xe̋e̋l-a-ntu-Ø||n-us||e=te̋e̋-a||tádi||ȝ-ós||þ-um||ka̋ṡ-o | {| | ||
!ésti||þ-um||xe̋e̋l-a-ntu-Ø||n-us||e=te̋e̋-a||tádi||ȝ-ós||þ-um||ka̋ṡ-o||ésti||n̨u||le̋ud-a-þu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||tal-ős||éna||e=re̋ik-a | |||
|- | |- | ||
|but||4-A. | |but||4-A.s||tempt-IND-AP-ABS||3-N.p||PST=say-IND||so.that||something-G.s||4-A.s||accuse-SBJ||but||down||stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.s||finger-G.s||with||ground-G.s||in||PST=scratch-IND | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a | !da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a||ṁa||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝe̋e̋-o||ṁar | ||
|- | |- | ||
|and||as||3-N. | |and||as||3-N.p||4-A.s||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.s||3-G.p||to||PST=say-IND||ṁa||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝe̋e̋-o||ṁar | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da||n̨u||le̋ud-a-þ-u||náánu||tal-ős||éna||e=ȝa̋r-a | !da||n̨u||le̋ud-a-þ-u||náánu||tal-ős||éna||e=ȝa̋r-a | ||
|- | |- | ||
|and||down||stoop-IND-PP-N. | |and||down||stoop-IND-PP-N.s||again||ground-G.s||in||PST=write-IND | ||
|} | |} | ||
{| | |||
!ésti||vï~ve̋n-a-þ-us||þúnþun||żï~żer-űs||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a | {| | ||
!ésti||vï~ve̋n-a-þ-us||þúnþun||żï~żer-űs||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a||da||n-u||ka̋iṁ-u||te̋ṁ-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u | |||
|- | |- | ||
|but|| | |but||PRF~hear-IND-PP-N.p||one-at.a.time||ELAT~old-G.s||from||begin-IND-AP-N.p||PST=leave-IND||and||3-N.s||alone-N.s||leave-IND-PP-N.s||PST=become-IND||and||midst-G.s||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.s | ||
|} | |} | ||
{| | {| | ||
!da||náánu||ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁa||ǧen-ű||þ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||ṁar | !da||náánu||ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁa||ǧen-ű||þ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||ṁar | ||
|- | |- | ||
|and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N. | |and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.s||3-G.s||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.s||4-N.p||where||be-IN||no.one-N.s||2s-A||accuse-IND-Q||QUOT | ||
|} | |} | ||
{| | |||
!ṁa||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e||da||im-þis||né.ṁitéru||a̋g-e||ṁar | !da||n-u||e=te̋e̋-a||ṁa||né-u||ander-ű||ṁar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a||ṁa||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e||da||im-þis||né.ṁitéru||a̋g-e||ṁar | ||
|- | |- | ||
|QUOT||1-N. | |and||3-N.s||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.s||Lord-V.s||QUOT||and||Jesus-N.s||PST=say-IND||QUOT||1-N.s||2-A.s||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further||sin-IMP||QUOT | ||
|} | |} |
Revision as of 18:24, 22 February 2017
Pronunciation table
p | b | f | v | ṁ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ṁeðlı̋ðu ǧe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1: Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
- Jesus and went to the Mount of.the Olives.
- 2: Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
- At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and havinG.sat he.taught them.
- 3: ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
- Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and havinG.stood her in middle
- 4: λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
- they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
- 5: ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
- In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
- 6: τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down havinG.stooped with.the finger scratched in the ground.
- 7: ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
- As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
- 8: καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- And again havinG.stooped.down he.wrote in the ground.
- 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
- The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
- 10: ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
- havinG.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
- 11: ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
- She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
Senjecan text
- 1: da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
- 2: da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka:
- 3: da ȝa̋rlusk̬e përı̋susk̬e ṁeðliða̋s éna la̋vaþu iı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num ṡÿṡűraþus
- 4: þús o te̋e̋a. ṁa. doxlű. i-ǧe̋nu ṁeðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:
- 5: da ṁús o þorős éna mőṡu toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a ṁar:
- 6: ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a. tádi (ȝós) þum ka̋ṡo: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:
- 7: da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. ṁa ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝe̋e̋o ṁar:
- 8: da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:
- 9: ésti vïve̋naþus þúnþun żïżerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iṁu te̋ṁaþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu
- 10: da náánu ṡÿṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a. ṁa ǧenű. þus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame ṁar:
- 11: da nu e-te̋e̋a. ṁa néu. anderű ṁar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. ṁa mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis néṁitéru a̋ge ṁar:
Note
- Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. "PP" = passive participle; "AP" = active participle. I think the others are understandable.
Gloss
da | ȝe̋s-u | elaȝ-őm | ǧa̋r-om | do | e=a̋t-a |
---|---|---|---|---|---|
and | Jesus-N.s | olive-G.p | mountain-A.s | to | PST=go-IND |
da | vaiƣ-a̋s | náánu | harm-ős | éna | e=ǧe̋m-a | da | sï~še̋d-a-þ-u | n-un | e=dők-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | dawn-G.s | again | temple-G.s | in | PST=come-IND | and | PR~-sit-IND-PP-N.s | 3-A.p | PST=teach-IND |
da | ȝa̋rl-us=k̬e | përı̋s-us=k̬e | ṁeðlið-a̋s | éna | la̋v-a-þu-Ø | i~ı̋l-a-þu-Ø | ǧe̋n-um | e=de̋uk-a | da | me̋ð-om | éna | n-um | ṡÿ~ṡűr-a-þ-us |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | scribe-N.p=and | Pharisee-N.p=and | adultery-G.s | in | catch-IND-PP-ABS | PRF~become-IND-PP-ABS | woman-A.s | PST=lead-IND | and | midst-A.s | in | 3-A.s | PR~stand-IND-PP-N.p |
þ-ús | o | te̋e̋-a | ṁa | doxl-ű | i=ǧe̋n-u | ṁeðlið-a̋s | ki-ős | éna | la̋v-a-þ-u | i~ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4-G.s | to | say-IND | QUOT | teacher-V.s | this=woman-N.s | adultery-G.s | act-G.s | in | catch-IND-PP-N.s | PRF~become-IND |
da | ṁ-ús | o | þor-ős | éna | mőṡ-u | toa̋l-um | ta̋a̋in-a-þ-um | ı̋l-u | e=e̋e̋v-a | t-u | nááru | x-om | te̋e̋-a | ṁar: |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 4-G.s | to | law-G.s | in | Moses-N.s | such-A.s | stone-IND-PP-A.s | become-SUP | PST=command-IND | 2-N.s | therefore | what-A.s | say-IND | QUOT |
ésti | þ-um | xe̋e̋l-a-ntu-Ø | n-us | e=te̋e̋-a | tádi | ȝ-ós | þ-um | ka̋ṡ-o | ésti | n̨u | le̋ud-a-þu-Ø | ȝe̋s-u | ƥar-ős | xéma | tal-ős | éna | e=re̋ik-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | 4-A.s | tempt-IND-AP-ABS | 3-N.p | PST=say-IND | so.that | something-G.s | 4-A.s | accuse-SBJ | but | down | stoop-IND-PP-ABS | Jesus-N.s | finger-G.s | with | ground-G.s | in | PST=scratch-IND |
da | méti | n-us | þ-um | me̋t-u | se̋e̋r-a | da | ṡűr-a-nt-u | n-úm | o | e=te̋e̋-a | ṁa | ȝ-úm | va̋g-us | þúnt=u | n-um | do | ta̋a̋in-om | ȝe̋e̋-o | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | as | 3-N.p | 4-A.s | question-SUP | continue-IND | and | stand-IND-AP-N.s | 3-G.p | to | PST=say-IND | ṁa | ȝ-úm | va̋g-us | þúnt=u | n-um | do | ta̋a̋in-om | ȝe̋e̋-o | ṁar |
da | n̨u | le̋ud-a-þ-u | náánu | tal-ős | éna | e=ȝa̋r-a |
---|---|---|---|---|---|---|
and | down | stoop-IND-PP-N.s | again | ground-G.s | in | PST=write-IND |
ésti | vï~ve̋n-a-þ-us | þúnþun | żï~żer-űs | ápa | tőd-a-nt-us | e=vı̋d-a | da | n-u | ka̋iṁ-u | te̋ṁ-a-þ-u | e=ı̋l-a | da | með-ős | éna | vűű-a-ntu-Ø | ǧe̋n-u |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | PRF~hear-IND-PP-N.p | one-at.a.time | ELAT~old-G.s | from | begin-IND-AP-N.p | PST=leave-IND | and | 3-N.s | alone-N.s | leave-IND-PP-N.s | PST=become-IND | and | midst-G.s | in | be-IND-AP-ABS | woman-N.s |
da | náánu | ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø | ȝe̋s-u | n-ús | o | e=te̋e̋-a | ṁa | ǧen-ű | þ-us | xáru | vűű-a | né-u | t-um | ka̋ṡ-a-me | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | again | PRF~stand-IND-AP-ABS | Jesus-N.s | 3-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | woman-V.s | 4-N.p | where | be-IN | no.one-N.s | 2s-A | accuse-IND-Q | QUOT |
da | n-u | e=te̋e̋-a | ṁa | né-u | ander-ű | ṁar | da | ȝe̋s-u | e=te̋e̋-a | ṁa | m-u | t-um | őuþ-a | ne=k̬e | a̋t-e | da | im-þis | né.ṁitéru | a̋g-e | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.s | PST=say-IND | QUOT | no.one-N.s | Lord-V.s | QUOT | and | Jesus-N.s | PST=say-IND | QUOT | 1-N.s | 2-A.s | condemn-IND | not=and | go-IMP | and | now-from | no.further | sin-IMP | QUOT |