The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 100: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Orthography revisions.)
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!ƿ
!
!m
!m
|
|
Line 13: Line 13:
!ł
!ɫ
!l
!l
|
|
|
|
!c
!
!ƶ
!ż
!s
!s
!z
!z
Line 28: Line 28:
!g
!g
!x
!x
!
!ƣ
!h
!h
Line 34: Line 34:
|
|
!
!
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!ɔ
!õ
!o
!o
!u
!u
|
|
|
|
!ı
!ï
!ɛ
!ë
!y
!ÿ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 53: Line 53:
|/ɸ/
|/ɸ/
|/β/
|/β/
|//
|//
|/m/
|/m/
|
|
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;"> '''ðęsgą̋ȝo x - ϑησγᾶjο χ - ҙecгäjο x''' - Psalm 100</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo l - Psalm 100'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ivrεȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrëȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">Translated from the Hebrew</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>
 


===Literal translation of the Hebrew text===
===Literal translation of the Hebrew===
*1: A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to JHWH all the land.
*1: A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to Jhwh all the land.
*2: Serve JHWH with gladness. Come before his face with singing.
*2: Serve Jhwh with gladness. Come before his face with singing.
*3: Know that JHWH he (is) God. He has made us and not we his people and the sheep of his pasture.
*3: Know that Jhwh he (is) God. He has made us and not we his people and the sheep of his pasture.
*4: Enter into his gates with thanksgiving, his courts with praise. Be thankful to him, bless his name.
*4: Enter into his gates with thanksgiving, his courts with praise. Be thankful to him, bless his name.
*5: For JHWH (is) good, his mercy (is) evelasting. And his faithfulness (is) unto generation and generation.
*5: For Jhwh (is) good, his mercy (is) evelasting. And his faithfulness unto generation and generation.
 
 
===Note===
*Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. I think they are understandable.
 
 
===Senjecas text===
*1: '''kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahṁűs o báirvi ga̋le:'''
*2: '''raaðta̋s móóda ȝahṁum nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:'''
*3: '''ȝa̋hṁum ȝűmum num (e̋su) sa̋a̋re: nu. ṁus ne. ṁun vïva̋a̋na. nu-le̋uðuk̬e nu-lesṁős őṁesk̬e:'''
*4: '''kuȝa̋s móóda nu-ta̋þon. aina̋s móóda nu-ı̋bon tı̋ı̋re: nús o kűirus e̋se. nu-fe̋e̋tom pı̋re:'''
*5: '''hi ȝa̋hṁu va̋du (e̋sa): nu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da nu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa):'''


===Senjecan text===
*1: '''kuȝa̋s ðęsgą̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahƿűs o báirvi ga̋le:'''
*2: '''rąðta̋s mǫ́da ȝahƿum nı̨̋xe: gą̋ȝu mǫ́da nu-mǫ̋rom ṅópa ǧe̋me:'''
*3: '''ȝa̋hƿum ȝűmum num (e̋su) są̋re: nu. ƿus ne. ƿun vıvą̋na. nu-le̋uðuk̬e nu-lesƿős őƿesk̬e:'''
*4: '''kuȝa̋s mǫ́da nu-ta̋þon. aina̋s mǫ́da nu-ı̋bon tı̨̋re: nús o kűirus e̋se. nu-fę̋tom pı̋re:'''
*5: '''hi ȝa̋hƿu va̋du (e̋sa): nu-bűła šeðta̋s éna (e̋sa): da nu-ǫ̋rta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa)⋮'''


===Gloss===
===Gloss===
:{|class=wikitable
{|
!kuȝ-a̋s||ðęsgą̋ȝ-o||őra-Ø||mex-a̋s||ȝahƿ-űs||o||báir-vi||ga̋l-e
!kuȝ-a̋s||ðeesga̋a̋ȝ-o||őra-Ø||mex-a̋s||ȝahṁ-űs||o||báir-vi||ga̋l-e
|-
|-
|thanksgiving-GEN.SG||psalm-NOM.SG||all-ABS||land-GEN.SG||JHWH-GEN.SG||to||joyful-ADV||shout-IND
|thanksgiving-G.s||psalm-N.s||all-ABS||land-G.s||Jhwh-G.s||to||joyful-ADV||shout-IMP
|}
|}


:{|class=wikitable
 
!rąðt-a̋s||mǫ́da||ȝahƿ-um||nı̨̋x-e||gą̋ȝ-u||mǫ́da||nu=mǫ̋r-om||ṅópa||ǧe̋m-e
{|
!raaðt-a̋s||móóda||ȝahṁ-um||nı̋ı̋x-e||ga̋a̋ȝ-u||móóda||nu=mőőr-om||n̨ópa||ǧe̋m-e
|-
|-
|gladness-GEN.SG||with||JHWH-ACC.SG||serve-IMP||sing-SUP||with||his=face-ACC.SG||before||come-IMP
|gladness-G.s||with||Jhwh-A.s||serve-IMP||sing-SUP||with||his=face-A.s||before||come-IMP
|}
|}


:{|class=wikitable
 
!ȝa̋hƿ-um||ȝűm-um||n-um||e̋s-u||są̋r-e||n-u||ƿ-us||ne||ƿ-un||~vą̋n-a||nu=le̋uð-u-k̬e||nu=lesƿ-ős||őƿ-es-k̬e
{|
!ȝa̋hṁ-um||ȝűm-um||n-um||e̋s-u||sa̋a̋r-e||n-u||-us||ne||-un||~va̋a̋n-a||nu=le̋uð-u=k̬e||nu=lesṁ-ős||őṁ-es=k̬e
|-
|-
|JHWH-ACC.SG||God-ACC.SG||3-ACC.SG||be-SUP||know-IMP||3-NOM.SG||1p-NOM||not||1p-ACC.PL||PRF~make-IND||his=people-NOM.SG-and||his=flock-GEN.SG||sheep-NOM.PL-and
|Jhwh-A.s||God-A.s||3-A.s||be-SUP||know-IMP||3-N.s||1p-N||not||1p-A||PRF~make-IND||his=people-N.s=and||his=flock-G.s||sheep-N.p=and
|}
|}


:{|class=wikitable
 
!kuȝ-a̋s||mǫ́da||nu=ta̋þ-on||ain-a̋s||mǫ́da||nu=ı̋b-on||tı̨̋r-e||n-ús||o||kűir-us||e̋s-e||nu=fę̋t-om||pı̋r-e
{|
!kuȝ-a̋s||móóda||nu=ta̋þ-on||ain-a̋s||móóda||nu=ı̋b-on||tı̋ı̋r-e||n-ús||o||kűir-us||e̋s-e||nu=fe̋e̋t-om||pı̋r-e
|-
|-
|thanksgiving-GEN.SG||with||his=gate-ACC.PL||praise-GEN.SG||with||his=court-ACC.PL||enter-IMP||3-GEN.SG||to||thankful-NOM.PL||be-IMP||his=name-ACC.SG||bless-IMP
|thanksgiving-G.s||with||his=gate-A.p||praise-G.s||with||his=court-A.p||enter-IMP||3-G.s||to||thankful-N.p||be-IMP||his=name-A.s||bless-IMP
|}
|}


:{|class=wikitable
 
!hi||ȝa̋hƿ-u||va̋d-u||e̋s-a||nu=bűł-a||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||da||nu=ǫ̋rt-a||sa̋iþl-am-k̬e||sa̋iþl-am-k̬e||do||e̋s-a
{|
!hi||ȝa̋hṁ-u||va̋d-u||e̋s-a||nu=bűɫ-a||šeðt-a̋s||éna||e̋s-a||da||nu=őőrt-a||sa̋iþl-am=k̬e||sa̋iþl-am=k̬e||do||e̋s-a
|-
|-
|for||JHWH-NOM.SG||good-NOM.SG||be-IND||his=mercy-NOM.SG||eternity-GEN.SG||in||be-IND||and||his-faithfulness-NOM.SG||generation-ACC.SG-and||generation-ACC.SG-and||to||be-IND
|for||Jhwh-N.s||good-N.s||be-IND||his=mercy-N.s||eternity-G.s||in||be-IND||and||his=faithfulness-N.s||generation-A.s=and||generation-A.s=and||to||be-IND
|}
|}

Revision as of 13:16, 21 February 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ðeesga̋a̋ȝo l - Psalm 100
ivrëȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew


Literal translation of the Hebrew

  • 1: A psalm of thanksgiving. Shout joyfully to Jhwh all the land.
  • 2: Serve Jhwh with gladness. Come before his face with singing.
  • 3: Know that Jhwh he (is) God. He has made us and not we his people and the sheep of his pasture.
  • 4: Enter into his gates with thanksgiving, his courts with praise. Be thankful to him, bless his name.
  • 5: For Jhwh (is) good, his mercy (is) evelasting. And his faithfulness unto generation and generation.


Note

  • Some of the glossing abbreviations are of my own devising. I wanted them a little shorter. I think they are understandable.


Senjecas text

  • 1: kuȝa̋s ðeesga̋a̋ȝo: őra mexa̋s. ȝahṁűs o báirvi ga̋le:
  • 2: raaðta̋s móóda ȝahṁum nı̋ı̋xe: ga̋a̋ȝu móóda nu-mőőrom n̨ópa ǧe̋me:
  • 3: ȝa̋hṁum ȝűmum num (e̋su) sa̋a̋re: nu. ṁus ne. ṁun vïva̋a̋na. nu-le̋uðuk̬e nu-lesṁős őṁesk̬e:
  • 4: kuȝa̋s móóda nu-ta̋þon. aina̋s móóda nu-ı̋bon tı̋ı̋re: nús o kűirus e̋se. nu-fe̋e̋tom pı̋re:
  • 5: hi ȝa̋hṁu va̋du (e̋sa): nu-bűɫa šeðta̋s éna (e̋sa): da nu-őőrta sa̋iþlamk̬e sa̋iþlamk̬e do (e̋sa):


Gloss

kuȝ-a̋s ðeesga̋a̋ȝ-o őra-Ø mex-a̋s ȝahṁ-űs o báir-vi ga̋l-e
thanksgiving-G.s psalm-N.s all-ABS land-G.s Jhwh-G.s to joyful-ADV shout-IMP


raaðt-a̋s móóda ȝahṁ-um nı̋ı̋x-e ga̋a̋ȝ-u móóda nu=mőőr-om n̨ópa ǧe̋m-e
gladness-G.s with Jhwh-A.s serve-IMP sing-SUP with his=face-A.s before come-IMP


ȝa̋hṁ-um ȝűm-um n-um e̋s-u sa̋a̋r-e n-u ṁ-us ne ṁ-un vï~va̋a̋n-a nu=le̋uð-u=k̬e nu=lesṁ-ős őṁ-es=k̬e
Jhwh-A.s God-A.s 3-A.s be-SUP know-IMP 3-N.s 1p-N not 1p-A PRF~make-IND his=people-N.s=and his=flock-G.s sheep-N.p=and


kuȝ-a̋s móóda nu=ta̋þ-on ain-a̋s móóda nu=ı̋b-on tı̋ı̋r-e n-ús o kűir-us e̋s-e nu=fe̋e̋t-om pı̋r-e
thanksgiving-G.s with his=gate-A.p praise-G.s with his=court-A.p enter-IMP 3-G.s to thankful-N.p be-IMP his=name-A.s bless-IMP


hi ȝa̋hṁ-u va̋d-u e̋s-a nu=bűɫ-a šeðt-a̋s éna e̋s-a da nu=őőrt-a sa̋iþl-am=k̬e sa̋iþl-am=k̬e do e̋s-a
for Jhwh-N.s good-N.s be-IND his=mercy-N.s eternity-G.s in be-IND and his=faithfulness-N.s generation-A.s=and generation-A.s=and to be-IND