Senjecas - Adulterous Woman: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (→‎Pronunciation table: Vocabulary revision.)
m (Orthography revisions.)
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!ɱ
!
!m
!m
|
|
Line 17: Line 17:
|
|
|
|
!c
!
!
!ż
!s
!s
!z
!z
Line 28: Line 28:
!g
!g
!x
!x
!
!ƣ
!h
!h
|
|
|
|
!
!š
!
!
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!ɵ
!õ
!o
!o
!u
!u
|
|
|
|
!ı
!ï
!ɛ
!ë
!y
!ÿ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 53: Line 53:
|/ɸ/
|/ɸ/
|/β/
|/β/
|//
|//
|/m/
|/m/
|
|
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ɱeðlı̋ðu güe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ṁeðlı̋ðu ǧe̋nu''' - The Adulterous Woman (''John 8:1-11'')</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''gara̋iȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


Line 138: Line 138:


==Senjecan text==
==Senjecan text==
*1: da ȝe̋su elaȝőm güa̋rom do e-a̋ta:
*1: da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
*2: da vaiᵹa̋s ną́nu harmős éna e-güe̋ma: da sısüe̋daþu nun e-dőka:
*2: da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka:
*3: da ȝa̋rlusküe pεrı̋susküe ɱeðliða̋s éna la̋vaþu ı̋laþu güe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num cycűraþus
*3: da ȝa̋rlusk̬e përı̋susk̬e ṁeðliða̋s éna la̋vaþu iı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num ṡÿṡűraþus
*4: þús o tę̋a. ɱa. doxlű. i-güe̋nu ɱeðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̨̋la:
*4: þús o te̋e̋a. ṁa. doxlű. i-ǧe̋nu ṁeðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:
*5: da ɱús o þorős éna mőcu toa̋lum tą̋inaɱum ı̋lu e-ę̋va: tu ną́ru xom tę̋a ɱar:
*5: da ṁús o þorős éna mőṡu toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a ṁar:
*6: ésti þum xę̋lantu nus e-tę̋a. tádi (ȝós) þum ka̋co: ésti nÿu le̋udaþu ȝe̋su pÿarős xéma talős éna e-re̋ika:
*6: ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a. tádi (ȝós) þum ka̋ṡo: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:
*7: da méti nus þum me̋tu sę̋ra. da cűrantu núm o e-tę̋a. ɱa ȝúm va̋gus sémtu num do tą̋inom ȝę̋o ɱar:
*7: da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. ṁa ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝe̋e̋o ṁar:
*8: da nÿu le̋udaþu ną́nu talős éna e-ȝa̋ra:
*8: da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:
*9: ésti vıve̋naþus semúru ᵶıᵶerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iɱu te̋ɱaþu e-ı̋la. da meðős éna vų̋antu güe̋nu
*9: ésti vïve̋naþus þúnþun żïżerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iṁu te̋ṁaþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu
*10: da ną́nu cycűrantu ȝe̋su nús o e-tę̋a. ɱa güenű. þus xáru vų̋a: néu tum ka̋came ɱar:
*10: da náánu ṡÿṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a. ṁa ǧenű. þus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame ṁar:
*11: da nu e-tę̋a. ɱa néu. anderű ɱar: da ȝe̋su e-tę̋a. ɱa mu tum őuþa neküe: a̋te. da ímþis neɱitéru a̋ge ɱar:
*11: da nu e-te̋e̋a. ṁa néu. anderű ṁar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. ṁa mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis néṁitéru a̋ge ṁar:


==Gloss==
==Gloss==
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||güa̋r-om||do||e=a̋t-a
!da||ȝe̋s-u||elaȝ-őm||ǧa̋r-om||do||e=a̋t-a
|-
|-
|and||Jesus-N.S||olive-G.P||mountain-A.S||to||PST=go-IND
|and||Jesus-N.S||olive-G.P||mountain-A.S||to||PST=go-IND
Line 158: Line 158:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||vaiᵹ-a̋s||ną́nu||harm-ős||éna||e=güe̋m-a||da||~süe̋d-a-þ-u||n-un||e=dők-a
!da||vaiƣ-a̋s||náánu||harm-ős||éna||e=ǧe̋m-a||da||~še̋d-a-þ-u||n-un||e=dők-a
|-
|-
|and||dawn-G.S||again||temple-G.S||in||PST=come-IND||and||PR~-sit-IND-PP-N.S||3-A.P||PST=teach-IND
|and||dawn-G.S||again||temple-G.S||in||PST=come-IND||and||PR~-sit-IND-PP-N.S||3-A.P||PST=teach-IND
Line 164: Line 164:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ȝa̋rl-us=küe||pεrı̋s-us=küe||ɱeðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||ı̋l-a-þu-Ø||güe̋n-um||e=de̋uk-a
!da||ȝa̋rl-us=k̬e||përı̋s-us=k̬e||ṁeðlið-a̋s||éna||la̋v-a-þu-Ø||i~ı̋l-a-þu-Ø||ǧe̋n-um||e=de̋uk-a
|-
|-
|and||scribe-N.P=and||Pharisee-N.P=and||adultery-G.S||in||catch-IND-PP-ABS||become-IND-PP-ABS||woman-A.S||PST=lead-IND
|and||scribe-N.P=and||Pharisee-N.P=and||adultery-G.S||in||catch-IND-PP-ABS||PRF~become-IND-PP-ABS||woman-A.S||PST=lead-IND
|}
|}


::{|class=wikitable
::{|class=wikitable
!da||me̋ð-om||éna||n-um||cy~cűr-a-þ-us
!da||me̋ð-om||éna||n-um||ṡÿ~ṡűr-a-þ-us
|-
|-
|and||midst-A.S||in||3-A.S||PR~stand-IND-PP-N.P
|and||midst-A.S||in||3-A.S||PR~stand-IND-PP-N.P
Line 176: Line 176:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!þ-ús||o||tę̋-a||ɱa||doxl-ű||i=güe̋n-u||ɱeðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||i~ı̋l-a
!þ-ús||o||te̋e̋-a||ṁa||doxl-ű||i=ǧe̋n-u||ṁeðlið-a̋s||ki-ős||éna||la̋v-a-þ-u||i~ı̋l-a
|-
|-
|4-G.S||to||say-IND||QUOT||teacher-V.S||this=woman-N.S||adultery-G.S||act-G.S||in||catch-IND-PP-N.S|| PR~become-IND
|4-G.S||to||say-IND||QUOT||teacher-V.S||this=woman-N.S||adultery-G.S||act-G.S||in||catch-IND-PP-N.S||PRF~become-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ɱ-ús||o||þor-ős||éna||mőc-u||toa̋l-um||tą̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=ę̋v-a||t-u||ną́ru||x-om||tę̋-a||ɱar:
!da||-ús||o||þor-ős||éna||mőṡ-u||toa̋l-um||ta̋a̋in-a-þ-um||ı̋l-u||e=e̋e̋v-a||t-u||nááru||x-om||te̋e̋-a||ṁar:
|-
|-
|and||4-G.S||to||law-G.S||in||Moses-N.S||such-A.S||stone-IND-PP-A.S||become-SUP||PST=command-IND||2-N.S||therefore||what-A.S||say-IND||QUOT
|and||4-G.S||to||law-G.S||in||Moses-N.S||such-A.S||stone-IND-PP-A.S||become-SUP||PST=command-IND||2-N.S||therefore||what-A.S||say-IND||QUOT
Line 188: Line 188:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ésti||þ-um||xę̋l-a-ntu-Ø||n-us||e=tę̋-a||tádi||ȝ-ós||þ-um||ka̋c-o
!ésti||þ-um||xe̋e̋l-a-ntu-Ø||n-us||e=te̋e̋-a||tádi||ȝ-ós||þ-um||ka̋ṡ-o
|-
|-
|but||4-A.S||tempt-IND-AP-ABS||3-N.P||PST=say-IND||so.that||something-G.S||4-A.S||accuse-SJV
|but||4-A.S||tempt-IND-AP-ABS||3-N.P||PST=say-IND||so.that||something-G.S||4-A.S||accuse-SJV
Line 194: Line 194:


:{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!ésti||ṅu||le̋ud-a-þu-Ø||ȝe̋s-u||pÿar-ős||xéma||tal-ős||éna||e=re̋ik-a
!ésti||n̨u||le̋ud-a-þu-Ø||ȝe̋s-u||ƥar-ős||xéma||tal-ős||éna||e=re̋ik-a
|-
|-
|but||down||stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.S||finger-G.S||with||ground-G.S||in||PST=scratch-IND
|but||down||stoop-IND-PP-ABS||Jesus-N.S||finger-G.S||with||ground-G.S||in||PST=scratch-IND
Line 200: Line 200:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||sę̋r-a||da||cűr-a-nt-u||n-úm||o||e=tę̋-a
!da||méti||n-us||þ-um||me̋t-u||se̋e̋r-a||da||ṡűr-a-nt-u||n-úm||o||e=te̋e̋-a
|-
|-
|and||as||3-N.P||4-A.S||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.S||3-G.P||to||PST=say-IND
|and||as||3-N.P||4-A.S||question-SUP||continue-IND||and||stand-IND-AP-N.S||3-G.P||to||PST=say-IND
Line 206: Line 206:


:{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!ɱa||ȝ-úm||va̋g-us||sémt=u||n-um||do||tą̋in-om||ȝę̋-o||ɱar
!ṁa||ȝ-úm||va̋g-us||þúnt=u||n-um||do||ta̋a̋in-om||ȝe̋e̋-o||ṁar
|-
|-
|QUOT||2-G.P|sinless-N.P||first=ADV||3-A.S||at||stone-A.S||throw-SJV||QUOT
|QUOT||2-G.P|sinless-N.P||first=ADV||3-A.S||at||stone-A.S||throw-SJV||QUOT
Line 212: Line 212:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||nÿu||le̋ud-a-þ-u||ną́nu||tal-ős||éna||e=ȝa̋r-a
!da||n̨u||le̋ud-a-þ-u||náánu||tal-ős||éna||e=ȝa̋r-a
|-
|-
|and||down||stoop-IND-PP-N.S||again||ground-G.S||in||PST=write-IND
|and||down||stoop-IND-PP-N.S||again||ground-G.S||in||PST=write-IND
Line 218: Line 218:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ésti||~ve̋n-a-þ-us||sem-úru||ᵶı~ᵶer-űs||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a
!ésti||~ve̋n-a-þ-us||þúnþun||żï~żer-űs||ápa||tőd-a-nt-us||e=vı̋d-a
|-
|-
|but||PR~hear-IND-PP-N.P||one-at.a.time||ELAT~old-G.S||from||begin-IND-AP-N.P||PST=leave-IND
|but||PR~hear-IND-PP-N.P||one-at.a.time||ELAT~old-G.S||from||begin-IND-AP-N.P||PST=leave-IND
Line 224: Line 224:


:{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!da||n-u||ka̋iɱ-u||te̋ɱ-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vų̋-a-ntu-Ø||güe̋n-u
!da||n-u||ka̋iṁ-u||te̋ṁ-a-þ-u||e=ı̋l-a||da||með-ős||éna||vűű-a-ntu-Ø||ǧe̋n-u
|-
|-
|and||3-N.S||alone-N.S||leave-IND-PP-N.S||PST=become-IND||and||midst-G.S||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.S
|and||3-N.S||alone-N.S||leave-IND-PP-N.S||PST=become-IND||and||midst-G.S||in||be-IND-AP-ABS||woman-N.S
Line 230: Line 230:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||ną́nu||cy~cűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=tę̋-a||ɱa||güen-ű||þ-us||xáru||vų̋-a||né-u||t-um||ka̋c-a-me||ɱar
!da||náánu||ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø||ȝe̋s-u||n-ús||o||e=te̋e̋-a||ṁa||ǧen-ű||þ-us||xáru||vűű-a||né-u||t-um||ka̋ṡ-a-me||ṁar
|-
|-
|and||again||PR~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.S||3-G.S||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.S||4-N.P||where||be-IN||no.one-N.S||2s-ACC||accuse-IND-Q||QUOT
|and||again||PRF~stand-IND-AP-ABS||Jesus-N.S||3-G.S||to||PST=say-IND||QUOT||woman-V.S||4-N.P||where||be-IN||no.one-N.S||2s-ACC||accuse-IND-Q||QUOT
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!da||n-u||e=tę̋-a||ɱa||né-u||ander-ű||ɱar||da||ȝe̋s-u||e=tę̋-a
!da||n-u||e=te̋e̋-a||ṁa||né-u||ander-ű||ṁar||da||ȝe̋s-u||e=te̋e̋-a
|-
|-
|and||3-N.S||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.S||Lord-V.S||QUOT||and||Jesus-N.S||PST=say-IND
|and||3-N.S||PST=say-IND||QUOT||no.one-N.S||Lord-V.S||QUOT||and||Jesus-N.S||PST=say-IND
Line 242: Line 242:


:{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!ɱa||m-u||t-um||őuþ-a||ne=küe||a̋t-e||da||im-þis||ne.ɱitéru||a̋g-e||ɱar
!ṁa||m-u||t-um||őuþ-a||ne=k̬e||a̋t-e||da||im-þis||.ṁitéru||a̋g-e||ṁar
|-
|-
|QUOT||1-N.S||2-A.S||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further||sin-IMP||QUOT
|QUOT||1-N.S||2-A.S||condemn-IND||not=and||go-IMP||and||now-from||no.further||sin-IMP||QUOT
|}
|}

Revision as of 10:50, 13 January 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ṁeðlı̋ðu ǧe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1: Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Jesus and went to the Mount of.the Olives.
  • 2: Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
  • 3: ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
  • 4: λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
  • 5: ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
  • 6: τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
  • 7: ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
  • 8: καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
  • 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
  • 10: ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
  • 11: ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."

Senjecan text

  • 1: da ȝe̋su elaȝőm ǧa̋rom do e-a̋ta:
  • 2: da vaiƣa̋s náánu harmős éna e-ǧe̋ma: da sïše̋daþu nun e-dőka:
  • 3: da ȝa̋rlusk̬e përı̋susk̬e ṁeðliða̋s éna la̋vaþu iı̋laþu ǧe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num ṡÿṡűraþus
  • 4: þús o te̋e̋a. ṁa. doxlű. i-ǧe̋nu ṁeðliða̋s kiős éna la̋vaþu iı̋la:
  • 5: da ṁús o þorős éna mőṡu toa̋lum ta̋a̋inaþum ı̋lu e-e̋e̋va: tu nááru xom te̋e̋a ṁar:
  • 6: ésti þum xe̋e̋lantu nus e-te̋e̋a. tádi (ȝós) þum ka̋ṡo: ésti n̨u le̋udaþu ȝe̋su ƥarős xéma talős éna e-re̋ika:
  • 7: da méti nus þum me̋tu se̋e̋ra. da ṡűrantu núm o e-te̋e̋a. ṁa ȝúm va̋gus þúntu num do ta̋a̋inom ȝe̋e̋o ṁar:
  • 8: da n̨u le̋udaþu náánu talős éna e-ȝa̋ra:
  • 9: ésti vïve̋naþus þúnþun żïżerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iṁu te̋ṁaþu e-ı̋la. da meðős éna vűűantu ǧe̋nu
  • 10: da náánu ṡÿṡűrantu ȝe̋su nús o e-te̋e̋a. ṁa ǧenű. þus xáru vűűa: néu tum ka̋ṡame ṁar:
  • 11: da nu e-te̋e̋a. ṁa néu. anderű ṁar: da ȝe̋su e-te̋e̋a. ṁa mu tum őuþa nek̬e: a̋te. da ímþis néṁitéru a̋ge ṁar:

Gloss

da ȝe̋s-u elaȝ-őm ǧa̋r-om do e=a̋t-a
and Jesus-N.S olive-G.P mountain-A.S to PST=go-IND
da vaiƣ-a̋s náánu harm-ős éna e=ǧe̋m-a da sï~še̋d-a-þ-u n-un e=dők-a
and dawn-G.S again temple-G.S in PST=come-IND and PR~-sit-IND-PP-N.S 3-A.P PST=teach-IND
da ȝa̋rl-us=k̬e përı̋s-us=k̬e ṁeðlið-a̋s éna la̋v-a-þu-Ø i~ı̋l-a-þu-Ø ǧe̋n-um e=de̋uk-a
and scribe-N.P=and Pharisee-N.P=and adultery-G.S in catch-IND-PP-ABS PRF~become-IND-PP-ABS woman-A.S PST=lead-IND
da me̋ð-om éna n-um ṡÿ~ṡűr-a-þ-us
and midst-A.S in 3-A.S PR~stand-IND-PP-N.P
þ-ús o te̋e̋-a ṁa doxl-ű i=ǧe̋n-u ṁeðlið-a̋s ki-ős éna la̋v-a-þ-u i~ı̋l-a
4-G.S to say-IND QUOT teacher-V.S this=woman-N.S adultery-G.S act-G.S in catch-IND-PP-N.S PRF~become-IND
da ṁ-ús o þor-ős éna mőṡ-u toa̋l-um ta̋a̋in-a-þ-um ı̋l-u e=e̋e̋v-a t-u nááru x-om te̋e̋-a ṁar:
and 4-G.S to law-G.S in Moses-N.S such-A.S stone-IND-PP-A.S become-SUP PST=command-IND 2-N.S therefore what-A.S say-IND QUOT
ésti þ-um xe̋e̋l-a-ntu-Ø n-us e=te̋e̋-a tádi ȝ-ós þ-um ka̋ṡ-o
but 4-A.S tempt-IND-AP-ABS 3-N.P PST=say-IND so.that something-G.S 4-A.S accuse-SJV
ésti n̨u le̋ud-a-þu-Ø ȝe̋s-u ƥar-ős xéma tal-ős éna e=re̋ik-a
but down stoop-IND-PP-ABS Jesus-N.S finger-G.S with ground-G.S in PST=scratch-IND
da méti n-us þ-um me̋t-u se̋e̋r-a da ṡűr-a-nt-u n-úm o e=te̋e̋-a
and as 3-N.P 4-A.S question-SUP continue-IND and stand-IND-AP-N.S 3-G.P to PST=say-IND
ṁa ȝ-úm va̋g-us þúnt=u n-um do ta̋a̋in-om ȝe̋e̋-o ṁar
QUOT sinless-N.P first=ADV 3-A.S at stone-A.S throw-SJV QUOT
da n̨u le̋ud-a-þ-u náánu tal-ős éna e=ȝa̋r-a
and down stoop-IND-PP-N.S again ground-G.S in PST=write-IND
ésti vï~ve̋n-a-þ-us þúnþun żï~żer-űs ápa tőd-a-nt-us e=vı̋d-a
but PR~hear-IND-PP-N.P one-at.a.time ELAT~old-G.S from begin-IND-AP-N.P PST=leave-IND
da n-u ka̋iṁ-u te̋ṁ-a-þ-u e=ı̋l-a da með-ős éna vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-u
and 3-N.S alone-N.S leave-IND-PP-N.S PST=become-IND and midst-G.S in be-IND-AP-ABS woman-N.S
da náánu ṡÿ~ṡűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-u n-ús o e=te̋e̋-a ṁa ǧen-ű þ-us xáru vűű-a né-u t-um ka̋ṡ-a-me ṁar
and again PRF~stand-IND-AP-ABS Jesus-N.S 3-G.S to PST=say-IND QUOT woman-V.S 4-N.P where be-IN no.one-N.S 2s-ACC accuse-IND-Q QUOT
da n-u e=te̋e̋-a ṁa né-u ander-ű ṁar da ȝe̋s-u e=te̋e̋-a
and 3-N.S PST=say-IND QUOT no.one-N.S Lord-V.S QUOT and Jesus-N.S PST=say-IND
ṁa m-u t-um őuþ-a ne=k̬e a̋t-e da im-þis né.ṁitéru a̋g-e ṁar
QUOT 1-N.S 2-A.S condemn-IND not=and go-IMP and now-from no.further sin-IMP QUOT