The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Syro-Phoenician Woman's Faith (Mark 7:24-30; Matthew 15:21-28)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

súrıfoinı̋ku ǧenűs őőra

सु॔रंफोइनि॓कु ग्वेनु॓स् औ॓र

The Syro-Phoenician Woman's Faith (Mark 7:24-30; Matthew 15:21-28)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 24. From that place he went off to the territory of Tyre and Sidon. He retired to a certain house and wanted no one to recognize him; however, he could not escape notice.
  • From.there and having.arisen he.departed to the district of.Tyre and having.entered into a house no.one he.wanted to.know, and not he.was.able to.escape.notice.
  • da tórþis e̋e̋gantu ta̋im̃am ṡűram do e-vı̋da. da m̃e̋e̋som éna tıtı̋raþu néum sa̋a̋ru e-m̃e̋ṡa. ésti tűsom t̨e̋gu e-fe̋e̋a:
da tórþis e̋e̋g-a-nt-u ta̋im̃-am ṡűr-am do e=vı̋d-a da m̃e̋e̋s-om éna tı~tı̋r-a-þ-u né-um sa̋a̋r-u e=m̃e̋ṡ-a
and thence arise-IND-AP-N.s district-A.s Tyre-A.s to PST=depart-IND and house-A.s into PRF~enter-IND-PP-N.s no.one-A.s know-SUP PST=want-IND
ésti tűs-om t̨e̋g-u e=fe̋e̋-a
however notice-A.s avoid-SUP PST=be.unable-IND


  • 25. Soon a woman, whose small daughter had an unclean spirit, heard about him. She approached him and crouched at his feet.
  • But immediately having.heard woman about him, of.whom was.having the daughter of.her spirit unclean. Having come she.fell.down at the feet of.him.
  • ésti av̈i éȝum ii-tytűnaþu. taús zı̋du alṡűv' uunűs o e-vuua: gɛǧe̋mantu eȝu-pe̋don éna e-főőla:
ésti av-vi éȝ-um ii=ty~tűn-a-þ-u ta-ús zı̋d-u al=ṡűv-' uun-űs o e=vűű-a
however immediate-ADV 3-A.s F=PRF~hear.of-IND-PP-N.s who-G.s daughter-N.s NEG=clean-ELIS spirit-G.s to PST=be-IND
gɛ~ǧe̋m-a-nt-u eȝu=pe̋d-on éna e=főől-a
PRF`come-IND-AP-N.s her-foot-A.s on PST-fall-IND


  • 26. The woman who was Greek-a Syro-Phoenician by birth-began to beg him to expel the demon from her daughter, "Lord, Son of David have pity on me! My daughter is terribly troubled by a demon." He gave her no word of response.
  • the And woman was Greek Syrophoenician the by.race and she.was.asking him that the demon he.might.cast.out from the daughter of.her Have.mercy.on me Lord son David the daughter of.me severely is.demon.possessed. he But not answered her word.
  • da ǧe̋nu iinős épa műku súrıfoinı̋ku e-e̋sa: da da̋rkum nu-zidűs éha ȝe̋e̋u num e-ı̋ga: m̃' anderű. dam̃idűs poikű. mum búɫid̨e̋ȝa. mu-zı̋du ȝóórvi darkɛra̋a̋a m̃ar: d' eȝús o sa̋m̃om e-kı̋ra ne:
da ǧe̋n-u iin-ős épa műk-u súrı.foinı̋k-u e=e̋sa da da̋rk-um eȝu=zid-űs
and woman-N.s race=G.s according.to Greek.N.s Syro.Phoenician-N.s PST=be-IND and demon-A.s her=daughter-G.s
éha ȝe̋e̋-u éȝ-um e=ı̋g-a m̃-' ander-ű dam̃id-űs poik-ű m-um búɫ-id̨-e̋ȝa
out.of throw-SUP 3-A.s PST=ask-IND QUOT-ELIS Lord-V.s David-G.s son-V.s 1s-A mercy-TRZ-SBJ
mu=zı̋d-u ȝóór=vi dark-ɛ-ra̋a̋-a m̃ar d-' eȝ-ús o sa̋m̃-om e=kı̋r-a ne
my=daughter-N.s severe=ADV demon-EP-be.possessed-IND QUOT but-ELIS 3-G.s to word-A.s PST=answer-IND not


  • She came forward then and did him homage with the plea, "Help me, Lord!
  • she But having come was.worshiping him saying, Lord, help me.
  • de gɛǧe̋mantu éȝum e-tőza te̋e̋antu: m̃' anderű. mum þone̋ȝa m̃ar:
de gɛ~ǧe̋m-a-nt-u éȝ-um e=tőz-a te̋e̋-a-nt-u m̃-' ander-ű m-um þon-e̋ȝa m̃ar
but PRF~come-IND-AP-N.s 3-A.s PST=worship-IND say-IND-AP-N.s QUOT-ELIS Lord-V.s 1s-A help-SBJ QUOT


  • 27. He told her: "Let the sons of the household satisfy themselves at table first. It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
  • and he.was.saying to.her "Allow first to.be.satisfied the children, not for it.is good to.take the bread of.the children and to.the dogs to.throw (it).
  • da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ṡı̋ṡun þúntu sa̋a̋aþun ı̋lu he̋ne. hi ṡiṡűm k̬a̋zom ga̋u da na̋a̋ȝen do ȝe̋e̋u va̋do e̋sa ne m̃ar:
da éȝ-u ii-eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ṡı̋ṡ-un þúnt-u sa̋a̋-a-þ-un ı̋-lu he̋n-e hi ṡiṡ-űm k̬a̋z-om ga̋-u
and 3-N.s F=3-G.s to PST=say-IND QUOT child-A.p first-ADV satisfy-IND-PP-A.p become-SUP allow-IMP because child-G.s bread-A.s take-SUP
da na̋a̋ȝ-en do ȝe̋e̋-u va̋d-o e̋s-a ne m̃ar
and dog-A.p to throw-SUP good-N.s be-IND not QUOT


  • 28. "Please, Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the family's leavings."
  • She but answered and says to.him, "Lord, even the dogs under the table eat from the crumbs of.the children.
  • ésti éȝu e-kı̋ı̋rak̬e ur-eȝús o te̋e̋ak̬e: anderű. odódu serős néra na̋a̋ȝes ṡiṡűm mı̋ı̋kon e̋da m̃ar:
ésti éȝ-u e=kı̋ı̋r-a=k̬e ur=eȝ-ús o te̋e̋-a=k̬e ander-ű odódu ser-ős néra na̋a̋ȝ-es ṡiṡ-űm mı̋ı̋k-on e̋d-a m̃ar
however 3-N.s PST=reply-IND=and M=3-G.s to say-IND=and Lord-V.s even table-G.s under dog-G.s child-G.p crumb-A.s eat-IND QUOT


  • 29. Then he said to her, "Woman, you have great faith. For such a reply, be off now! The demon has already left your daughter."
  • And he.said to.her O woman great your the faith Because.of this the word, go, has.gone.out from the daughter of.you the demon.
  • da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a o ǧenű. tu-őőa me̋ża e̋sa: i-sam̃ős ha. a̋te. da̋rku eȝu-zı̋dum vıvı̋da m̃ar:
da éȝ-u ii=eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a i=sam̃-ős ha a̋t-e da̋rk-u eȝu=zid-um vı~vı̋d-a m̃ar
and 3-N.s F=3-G.s to PST=say-IND QUOT this=word-G.s because.of go.IMP demon-N.S her=daughter-A.s PRF~depart-IND QUOT


  • 30. When she got home, she found the child lying in bed and the demon gone.
  • And having.departed to the house of.her she.found the child having.been.lying on the couch and the demon having.gone.out.
  • da eȝu-m̃e̋e̋som do vıvı̋dantu þegős éna żőőnaþum dıde̋e̋u da da̋rkum vıvı̋du e-de̋e̋sa⁝
da eȝu=m̃e̋e̋s-om do vı~vı̋d-a-nt-u þeg-ős éna żőőn-a-þ-um dı~de̋e̋-u da da̋rk-um vı~vı̋d-u e=de̋e̋s-a
and her=house-A.s to PRF~depart-IND-AP-N.s couch-G.s on bear-IND-PP-A.s PRF~lie-SUP and demon-A.s PRF~depart-SUP PST=find-IND