Senjecas - The Lord's Supper (Mark 14:22-26; Matthew 26:26-30; Luke 22:14-20)

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

anderűs ȝite̋do

अन्देरु॓स् यिते॓दो

The Lord's Supper (Mark 14:22-26; Matthew 26:26-30; Luke 22:14-20)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 14. When the hour arrived, (Jesus) took his place at table, and the apostles with him.
  • and when came the hour he.reclined and the apostles with him.
  • orda̋s gĭǧemanta̋s. ȝe̋suk̬' eȝu-ðeesmı̋þaþusk̬' e-ṡe̋la:
ord-a̋s gĭ~ǧem-a-nt-a̋s ȝe̋s-u=k̬-' eȝu=ðeesmı̋þaþ-us=k̬=' e=ṡe̋l-a
hour-G.s PRF~come-IND-AP-G.s Jesus-N.s=and-ELIS his-apostle-N.p=and-ELIS PST=recline-IND


  • 15. He said to them: "I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • And he.said to them,with.desire I.desired this the passover to.eat with you before the me to.suffer.
  • da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a píírvi ȝúm súna pesa̋xam e̋du e-pı̋ı̋ra—fési u-pe̋e̋a m̃ar:
da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a píír=vi ȝ-úm súna pesa̋x-am e̋d-u e=pı̋ı̋r-a fési u=pe̋e̋-a m̃ar
and 3-G.p to PST=say-IND QUOT desirous=ADV 2p-G with Passover-A.s eat-SUP PST=desire-IND before FUT=suffer-IND QUOT


  • 22. During the meal he took bread, blessed and broke it and gave it to them. "Take this," he said, "this is my body to be given for you. Do this in remembrance of me."
  • And eating they having.taken bread having.blessed he.broke and gave to.them and said, Take, this is the body of.me, the for you being.given. This do in the my memory.
  • eȝúm edantűm. ðőőnom gĭga̋antu e-fı̋rak̬' e-ȝa̋fak̬' eȝúm o e-dőőak̬' e-te̋e̋ak̬e: gae̋ȝa. so ȝúm éra dőőaþo mu-bődo e̋sa: mu-żuumra̋s éna som kie̋ȝa:
eȝ-úm ed-a-nt-űm ðőőn-om ga̋-a-nt-u e=fı̋r-a=k̬=' e=ȝa̋f-a=k̬-' eȝ-úm o e=dőő-a=k̬-'
3-G.p eat-IND-AP-G.p bread-A.s take-IND-AP-N.s PST=bless-IND=and-ELIS PST=break-IND=and-ELIS 3-G.p to PST=give-IND=and-ELIS
e=te̋e̋-a=k̬e ga-e̋ȝa s-o ȝ-úm éra dőő-a-þo-Ø mu=bőd-o e̋s-a mu=żuumr-a̋s éna s-om ki-e̋ȝa
PST=say-IND=and-ELIS take-SBJ this-N.s 2p-G for give-IND-PP-ABS my=body-N.s be-IND my=memory-G.s in this-A.s do-SBJ


  • 23. He likewise took a cup, gave thanks and passed it to them, and they all drank from it.
  • And having.taken cup having.given.thanks he.gave to.them and drank of it all.
  • da gı̋ndom gĭga̋antu e-kűȝa: eȝúm o e-dőőa. da őrus eȝós úúda e-pőőȝa
da gı̋nd-om gĭ~ga̋-a-nt-u e=kűȝ-a eȝ-úm o e=dőő-a da őr-us eȝ-ós úúda e=pőőȝ-a
and cup-A.s PRF~take-IND-AP-N.s PST=give.thanks-IND 3-G.p to PST=give-IND and all-N.s 3-G.s out.of PST=drink-IND


  • 24. He said to them: "Take this and divide it among you. All of you must drink from this for this is my blood, the blood of the covenant, to be poured out on behalf of many for the forgiveness of sins.
  • He.said take this and share among yourselves. Drink from it all. This for is the blood of.me of.the covenant the for many is.being.shed for forgiveness of.sins
  • e-te̋e̋a: m̃a som gae̋ȝa da ȝu-miúm ȝúṡa neme̋ȝa: orűs eȝós e-pooȝe̋ȝa—hi so iiȝős agős duur̈a̋s tááda gűűsaþo ı̋lanto mu-se̋e̋go e̋sa:
e=te̋e̋-a m̃a s-om ga-e̋ȝa da ȝu=mi-úm ȝúṡa nem-e̋ȝa or-űs eȝ-ós e=pooȝ-e̋ȝa
PST=say-IND QUOT this-A.s take-SBJ and your=self-G.p among share-SBJ all-V.p 3-G.s PST=drink-SBJ
hi s-o iiȝ-ős ag-ős duur̈-a̋s tááda gűűs-a-þ-o ı̋l-a-nto-Ø mu=se̋e̋g-o e̋s-a
for this-N.s covenant-G.s sin-G.s forgiveness-G.s for shed-IND-PP-N.s become-IND-AP-ABS my=blood.N.s be-IND


  • 25. I solemnly assure you, I will never again drink of the fruit of the vine until the day when I drink it new in the reign of God."
  • Amen I.say to.you that no.longer at.all I.drink of the fruit of the vine until the day that when it I.drink new in the kingdom of.the God.
  • kı̋ı̋su mu ȝús o te̋e̋a: ímþis kíísu ne ortı̋s ma̋a̋lom u-pőőȝa—sííri aha̋s náánu ȝuműs reeƣaara̋s éna som u-pőőȝa m̃ar:
kı̋ı̋s=u m-u ȝ-ús o te̋e̋-a ím=þis kíís-u ne ort-ı̋s ma̋a̋l-om u=pőőȝ-a
sure=ADV 1s-N 2p-G to say-IND now=ABL sure=ADV not vine-G.s fruit-A.s FUT=drink-IND
sííri ah-a̋s náánu ȝum-űs reeƣ.aar-a̋s éna s-om u=pőőȝ-a m̃ar
until day-G.s again God-G.s king.realm-G.s in this-A.s FUT=drink-IND QUOT


  • 26. After singing songs of praise, they walked out to the Mount of Olives.
  • and having.sung.hymn they.went.out to the Mount of.the Olives.
  • da ðeesga̋a̋ȝon gĭga̋a̋ȝantus elaȝı̋m ǧa̋rom do e-vı̋da⁝
da ðees.ga̋a̋ȝ-on gĭ~ga̋a̋ȝ-a-nt-us elaȝ-ı̋m ǧa̋r-om do e=vı̋d-a
and spiritual.song-A.s PRF~sing-IND-AP-G.p olive.tree-G.p mountain-A.s to PST=go.out-IND